Translate.vc / Portuguese → French / Muda
Muda translate French
6,046 parallel translation
Isso não muda nada!
Ça ne change rien!
Um rapaz do Alabama muda-se para Nova Orleans - e faz alguma coisa de bom.
Un garçon d'Alabama emménage en Nvelle-Orléans et fait de bonnes choses
São os créditos finais do "This Week in baseball", que só me aparece na cabeça quando algo verdadeiramente incrível e que muda a vida acontece.
C'est la fin du générique de "Cette semaine au baseball", qui ne me vient seulement en tête que lorsque quelque chose d'incroyable et de déterminant se produit.
Não se "muda de opinião" sobre filhos.
Tu ne "changes pas d'avis" à propos des enfants.
Com dinheiro ou sem dinheiro, não muda o que sinto sobre isso.
Argent ou pas, ça ne change pas mon sentiment par rapport à tout ça.
Isso muda tudo, Marty.
Ça change tout, Marty.
Sei que o plano era assimilá-los ao fundo genético, mas isto muda tudo.
Je sais que le plan était de les intégrer au pool génétique, mais ça change tout.
Conta a tua versão. Muda a opinião das pessoas.
Donne ta version, change l'opinion des gens.
Mas não muda quem tu és.
Ça ne change pas qui tu es.
Isso muda toda a dinâmica.
Ça change toute la dynamique.
Bem, isso muda tudo.
Ça change tout.
O vosso padrão de ataque não muda há anos.
Tes manœuvres de contournement n'ont pas changé depuis des années.
O soro a que foste exposto muda o teu corpo, mas deforma a tua mente.
Le sérum qui t'a été injecté change ton corps mais aussi ton esprit.
Muda as turbinas para os recicladores de ar.
Déroutez les turbines vers les recycleurs d'air.
Bom, isso muda a equação.
Ça change la donne.
Vou buscar-lhe uma muda de roupa.
Je vais aller lui chercher des affaires de rechange.
Portanto hoje vai ser a notícia de manhã, presumindo que nada muda do lado do Guardian, vai ser a notícia de manhã, só para manter o ímpeto, só para manter as revelações a chegar, uma grande à noite.
Alors si le Guardian ne change pas ses plans, un article devrait sortir ce matin pour continuer à surfer sur la vague des révélations. Une grosse révélation sortira le soir.
Isso não muda o facto de te teres sentido indesejada durante 28 anos.
Ça ne change pas que tu te sentais non désirée - pendant 28 ans. - Ils n'avaient pas le choix.
Nada muda.
Rien ne change.
Quer dizer, se bater num polícia, tudo muda.
En frappant un flic, les paris sont ouverts.
Todos os momentos, todas as decisões que tomas, afectam as pessoas à tua volta, muda o mundo em milhões de formas imperceptíveis.
Chaque moment, chaque décision que tu prends, cela affecte les personnes autour de toi, cela change le monde d'un million de façons imperceptibles.
Diga à Skye que isto não muda nada.
Dites à Skye que ça ne change rien.
Porque isso muda tudo.
Parce que ça change tout.
Acha que isso muda alguma coisa?
Vous croyez que ça change quelque chose?
Isso não muda nada.
Ca ne change rien.
A Coroa muda tudo.
La couronne change tout.
Muda-te a vida.
Changer votre vie.
É nessa altura que muda a estação do ano. E os pássaros pisgavam-se por causa do tempo. E eu estou a chegar, olho para cima e penso...
À ce moment la saison changeait, les oiseaux se barraient, et moi j'arrivais.
Podem pensar que o Cubby Bear só é frequentado por fãs de desporto de Chicago, mas de vez em quando este lugar transforma-se completamente, e muda as suas cores do azul dos Cubs, para o roxo punk.
On pourrait être tenté de penser que le Cubby Bears ne s'adresse qu'aux fans de sports de Chicago mais de temps en temps cet endroit joue au caméléon et passe du bleu des Cubs au violet agressif des punks.
- Isso muda tudo.
Ça change le jeu.
Mudar o seu nome não muda quem você é.
Changer de nom ne change pas qui vous êtes.
- Ninguém muda por completo.
Et bien, les gens changent tellement,
- Isso muda o jogo.
Ça prend un autre tournant.
Sim, mas muda tudo, Alex.
Oui, mais tout change, Alex.
Muda sempre.
Ça change toujours.
Claro que é. Muda-te.
Bien sûr que si.
Muda de ideias a cada passo.
Vous changez d'idée à chaque virage.
Gostava de saber se isso muda.
Faites-moi savoir si cela change.
Muda de rumo.
220 ) } Changez de cap.
Não podes mudá-la.
Tu peux pas la changer.
Vou manter o encontro e mudá-lo para um sitio onde possas ficar de olho.
Je vais la rencontrer et j'irai où tu pourras surveiller.
Achas mesmo que vou mudá-lo agora?
Tu crois que c'est maintenant que je vais le changer?
Tenho de mudá-lo para fora do dormitório.
Je dois le faire sortir de la résidence.
- Vou mudá-la. Camryn?
Camryn?
Mas isso não muda o facto -
Mais ça ne change rien au fait - -
Mas isso não muda o facto que... não sei o que fazer! Tens razão!
Tu as raison!
Não irei mudá-las, apenas ensino sobre saúde.
Je n'aurai aucun impact sur eux, j'enseigne juste l'éducation sexuelle.
O Walter está a mudá-lo.
Walter déteint sur lui.
A moda muda.
Disons que les modes changent.
Isso muda as coisas.
- Bien, ça change tout.
- Isso muda o voto de alguém?
- votre vote?