English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Nata

Nata translate French

293 parallel translation
Ela é uma jogadora nata.
Elle a ça dans le sang.
A ramificação de Newport da nata dos EUA?
Mme Dukesbury de Newport?
Uma cidade decente que será a flor e nata da pradaria.
Une belle et bonne ville qui deviendra la fleur de la prairie!
O problema é que você é uma otária nata. Só sabe deixar as pessoas se aproveitarem de você.
T " es un pigeon né, toujours prête... à te faire avoir.
É uma pintora nata e poderia ser importante, mas tem de comer e prefere um tecto sobre a cabeça a ter de viver à chuva e à neve.
Mais elle doit manger... et elle n ´ aime pas... coucher sous les ponts.
Dizia sempre que ela era uma marinheira nata.
Mme de Winter naviguait très bien.
Tivemos de abrir alas por entre a nata, não foi?
Pas facile de se frayer un chemin parmi le gratin!
- A tarte de nata é caseira.
- La tarte aux pommes est maison.
Para falar da sua pessoa, chamar-lhe-ei a nata da nobreza.
C'est un vrai héros de chevalerie.
Uma actriz nata.
C'est une actrice née.
Estou vendendo um pouco de leite e nata Venham provar e dirão
"Moi je vends du bon lait crémeux"
Que este é o melhor leite e nata Que saiu de uma vaca
Dans tout le pays on ne fait pas mieux
São saborosos e de bom preço Tanto o leite como a nata
Et je le vends très bon marché
Queres um gelado de nata?
Tu veux une glace?
Beba, está cheio de nata.
Buvez! Il est plein de crème.
A nata de todas as bandas famosas 76 trombones sob o sol da manhã
La fine fleur des meilleures fanfares 76 trombones reflétaient Le soleil matinal
A nata de todas as bandas famosas 76 trombones sob o sol da manhã
La fine fleur des fanfares célèbres 76 trombones reflétaient le soleil matinal
- Eu diria que é uma vítima nata.
- Je dirais que vous êtes une victime.
A verdade é que, até ter conhecido o Jerry, era uma vítima nata.
Le fait est que, jusqu'à Jerry, j'étais une victime.
Concordo que são muito mas, Mas a nata da nata
J'avoue que toutes les trois sont de gaies luronnes Mais la mieux de toutes, la souveraine
Servidas, claro está, com bátegas de nata tao pesada que se serve á pá, s'il vous plaît.
Servies, bien sûr, accompagnées de crème si épaisse que la cuillère y tient debout. Vous avez entendu.
- Eu podia... dizer-te o que sei, intelectualmente, o que tem sido a minha experiência mas além disso há a intuição, e essa é, de certo modo, nata.
Je pourrais te dire ce que je sais, te parler de mon expérience. Après, c'est une question d'intuition. - L'intuition est en partie innée.
A intuição é, de certo modo, nata.
- "L'intuition est en partie innée."
E não tente caramelo ou nata.
Et n'essayez pas la crème ou le caramel.
# # E não tente caramelo ou nata.
Et n'essayez pas La crème ou le caramel
Caro senhor, como é esplêndido ver a fina nata da masculinidade britânica pôr fim à vida com tal empenho e tenacidade.
" Cher Monsieur, c'est un véritable bonheur d'observer la fine fleur des hommes britanniques s'étriper avec tant de courage et de ténacité.
Uma Taça Tripla de Nata para o Christopher.
Un Triple Crème pour Christophe.
" Separar a dor e deixar toda a nata
En détacher le chagrin et ramasser la crème
Hora de meter nata e açúcar.
Ils préparent la crème.
Sabe, de onde nós viemos, querido, a lenda de Dracula... é a nata das natas do invulgar...
D'où l'on vient, mon cher, la légende de Dracula est la plus kitsch qui soit!
Eminência, disseram-nos que a nata da juventude da cidade já foi aterrorizada com o contacto com essa pequena comunidade excêntrica.
Votre Grâce, les meilleurs jeunes gens de la ville ont déjà été corrompus, au contact de cette petite communauté excentrique.
Com ilustres convidados, a nata da sociedade francesa.
Des gens de qualité. La crème de l'aristocratie.
Papai disse que poderíamos pôr nata em...
Papa a dit qu'on pouvait mettre de la crème sur notre tartine.
Madame diz que existe algo injustiça com você. Que você é algum um tanto quanto bolo folhado de nata, ou algo.
Elle dit que quelque chose ne va pas, que tu es une folle.
Apostem que eles são não é nenhum bolos folhados de nata!
Papa n'est pas une folle.
- Nata?
- Du lait?
É uma chávena a transbordar... cheia com a nata da bondade humana.
C'est un trésor de bonté, la générosité humaine incarnée.
As suas fugas são apenas um jogo para a nata social.
Vos évasions, c'est un truc d'aristos!
Sou uma descongeladora nata.
Je suis la reine des surgelés.
Políticos e poetas... convivem com a nata da sociedade.
Des hommes politiques et des poètes côtoient la crème de la haute société.
Venham beber com a nata da nação.
Venez trinquer avec la fine fleur de la nation.
Para ti, meu pastelinho de nata.
Pour toi, mon p tit chou.
- É cobertura de nata.
- C'est de la crême au beurre.
- É uma ladra nata.
- C'est une voleuse née.
A minha ambiciosa irmã, também ela cirurgiã nata, ou carniceira, vá lá, terá de se contentar com isso.
Mon ambitieuse sœur elle-même chirurgien née vraie charcutière, en tout cas devra s'en contenter
Miúda, és uma toxicômana nata.
T'es vraiment une toxico née!
cuja pele era branca como a nata.
A la peau blanche comme du lait.
Tortas de cereja, pasteis de nata, gelados, tortas de mel.
- Mes diamants! - Tout va bien, ma chérie?
Você tem a nata americana aqui!
T'as la crème des hommes à ta disposition.
A nata americana.
La crème des hommes!
- Ele e a nata do exército Inglês caíram aos nossos pés.
Avec tout le gratin des Anglais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]