English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → French / Todavia

Todavia translate French

430 parallel translation
Uma fronteira que divide duas nações todavia marca o seu solo amistoso, o paralelo 49 :
Cette frontière-là est symbole d'amitié. Le 49ème parallèle :
Au revoir. Todavia agradeceria que alguém me dissesse o que tem a ver isto com o nosso pequeno Henry.
Je ne vois pas le rapport avec Henry.
Todavia aqui está a fazer o que pode.
Néanmoins, il fait tout ce qu'il peut.
"E todavia, com uma fria e horrível certeza, ela sabia que a morte rondava, " movendo-se lentamente na direcção dela, na noite.
Et avec une froide et horrible certitude, elle savait que la mort... était dehors et surgissant de la nuit, s'approcherait d'elle inexorablement.
E todavia, era um facto.
C'était incroyable et pourtant c'était ainsi.
Não podia acreditar que tivesse pintado aquele retrato, e todavia, lá estava o seu próprio nome tal como o tinha pintado.
Il ne pouvait croire qu'il avait peint cela. Pourtant, c'était signé.
Não, e todavia vejo bem tudo quanto nos rodeia.
Rien. Et pourtant tout ce qui est, je le vois.
Todavia, agora ainda sei um pouco mais.
Pourtant, à présent, j'en sais un peu plus.
Para a lei, todavia continuas sendo culpado.
Aux yeux de la loi, tu es toujours coupable.
Todavia, o professor esqueceu-se... do maior de todos os obstáculos... e esse era o robusto Brom Bones.
Mais il n'avait pas tenu compte de son plus grand obstacle. Le redoutable Brom Bones en personne.
Todavia, eu já começara a urdir a minha própria trama.
Cependant, j ; avais commencé á concocter ma propre intrigue.
Era incrível, e todavia não podia duvidar. A minha mente era como um vespeiro.
C'était incroyable, mais je ne pouvais douter.
Todavia poderia redimir-me, após sete anos, e nunca mais... depois de sete anos, poderia viver como um homem mortal entre mortais.
Après sept ans, et tous les sept ans, je pourrais vivre en mortel parmi les mortels.
E todavia, pergunto-me, virá este livro de para além do tempo com uma mensagem... não de morte, mas de vida?
Et pourtant je me demande... Ce livre n'est-il pas revenu d'au-delà du temps avec un message non de mort, mais de vie...
Havia conseguido ocultar seus erros. Todavia era um homem.
Il avait commis sa faute dans le noir, il restait donc un homme.
Todavia, a prespectiva de jantar um buffet numa recepção duma embaixada...
Champagne? - Je suis à la bière, merci. Je me suis souvent demandé, Comtesse.
A sua paleta está estragada, os seus pincéis estão sêcos, todavia o génio... de Henri de Toulouse-Lautrec... está tão fresco e vivo... como no dia em que os pousou.
Sa palette est craquelée, ses pinceaux desséchés, cependant le génie de Henri de Toulouse-Lautrec est aussi frais et vivant que le jour où il les posa.
Sabes, todavia, soa melhor do que alguns violinistas que ouvi.
Mais la musique qu'elle joue est meilleure que celle de certains escrocs.
" Todavia, esta não é uma carta fácil de escrever, como bem pode imaginar.
" Néanmoins, ce mot n'est pas facile à écrire, commevous pouvez imaginer.
Todavia, aplicam-se todas as exigências do respeito militar.
Néanmoins, le respect militaire reste de rigueur.
Todavia César, se me permites, realizarei um milagre que nem o Jesus deles faria.
Mais avec ta permission, j'accomplirai un miracle hors de portée de leur Jésus.
Espero que não mude Todavia
Et j'espère que ça durera toujours.
Aposto que todavia há muitos no Texas que pensa que a guerra continua.
Je parie qu'au Texas, beaucoup croient que la guerre n'est pas finie.
Todavia, tens de regressar para a escola.
II n'empêche que tu dois retourner à l'école.
- Todavia, é um livro interessante.
Mais c'est un livre instructif.
" Todavia, estou a enviar-lhe algumas informações interessantes.
" Toutefois, je vous envoie quelques informations intéressantes.
Todavia tudo o que fizer será uma dor como nunca sofreste.
Pourtant... ce que je ferai désormais ne t'apportera que de la peine.
Todavia, requer cuidado.
Il a besoin de soins, c'est tout.
Todavia respira.
Elle respire encore.
Todavia ainda os tenho.
Je continue d'en faire.
Todavia, teríamos combustível para lançar ao navio hidrográfico.
Cependant, nous pourrions amerrir près du navire Tango Delta.
O rei, todavia.
Le Roi.
Todavia, há outra possibilidade.
Il y a une autre possibilité.
Todavia não se faça o que quero, mas sim o que tu queres.
Mais tout adviendra comme tu le voudras.
"Todavia, nem o varão é sem a mulher," nem a mulher sem o varão... "
Cependant ni l'homme sans la femme, ni la femme sans l'homme ne peuvent...
Todavia, uma força enigmática, misteriosa, ainda os comandava.
Mais une force incompréhensible, mystérieuse les poussaient à poursuivre leur œuvre de mort.
Todavia, por acaso estou livre para o jantar.
Mais il se trouve que je suis libre pour diner.
Todavia, sabem o que realmente lhes aconteceu?
Mais savez-vous vraiment ce qui leur est arrivé?
Todavia, em nome do governo, apresento minhas desculpas.
Néanmoins, en son nom, veuillez acceptez mes excuses.
Todavia, gostaria de esclarecer umas coisas.
Mais j'aimerais clarifier certains points.
Todavia, temos razões para esperar o melhor.
Je crois que nous pouvons être optimistes.
# # E todavia...
Et pourtant
E todavia parecem ser as mesmas pessoas que querem o colapso do Império. Destruír os Habsburgos.
Dire que ce sont eux qui voulaient briser l'Empire, faire chuter les Habsbourg.
Todavia, não estou a debater os media.
Toutefois, je ne parle pas des médias.
Todavia, dezasseis mil Prussianos mortos.
Quoi qu'il en soit, 16,000 Prussiens ont été tués.
Esta fortaleza ancestral, todavia comandada pelo mais nobre de nosso sangue real.
Cette ancienne forteresse, toujours commandée par les plus nobles de notre sang royal.
Hmm, todavia ainda tenho Jack.
Il y a toujours Jack.
" Aquele que crê em mim... ainda que morto, todavia viverá.
" Celui qui croit en moi... même s'il était mort, vivra.
Estou certo que todavia é um cristão.
Je suis sûr que vous êtes encore un chrétien.
Todavia ainda não chegou o momento de descansares... ainda tens muito trabalho por fazer. Às Vossas ordens, Senhor.
Seigneur, protégez tous ces braves gens.
Todavia não sabemos o que acontecerá,... aonde iremos.
Je ne sais ce qu'il faut en penser.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]