Translate.vc / Portuguese → French / Verve
Verve translate French
43 parallel translation
imaginação, senso de humor, compaixão.
l'imagination, la verve, la compassion.
Era um rapaz com muita graça, duma alegria extraordinária.
Il était plein de verve et de fantaisie.
Tens humor, piada, fogo, E resposta pronta.
Tu as du caractère, du cran, de la fougue... de la verve...
Lnfelizmente, ele continuou ganhando, e por todo o mês de junho e julho... os Durham Bulls jogaram beisebol com alegria, brio e poesia.
Mais malheureusement, il a continué de gagner... et pendant des mois dejuin et juillet extraordinaires... les Bulls de Durham se mirent à jouer au base-ball... avec joie, verve, et poésie.
Ela é linda, espirituosa.
elle est belle, pleine de verve.
Aliás, mesmo que tivésseis a imaginação necessária para me servir, perante esta nobre plateia, semelhante sortido de amargos gracejos, não teríeis articulado um quarto da metade do começo de um, porque eu sirvo a mim mesmo, com bastante verve, mas não permito que alguém mos sirva!
Eussiez-vous eu l'invention qu'il faut pour pouvoir me servir devant la galerie pareil assortiment d'amères moqueries que vous n'en eussiez pas articulé le quart de la moitié du commencement d'une car je me les sers moi-même avec assez de verve mais je ne permets pas qu'un autre me les serve!
Um homem de infinita graça, da mais pura fantasia...
"C'était un garçon d'une verve infinie, " d'une fantaisie exquise. "
Eu fui incrivelmente eloquente!
J'étais très en verve.
E com muita vivacidade.
Et pleins de verve.
Não sou engraçada, embora tenha uma vivacidade própria, claro.
Je ne prétends pas avoir d'esprit, bien que j'aie de la verve, à ma façon.
Infinitamente brincalhão de fantasia excelente.
Il avait une verve infinie, une exquise fantaisie.
Não tem muito impacto, hã?
Ça manque de verve, n'est-ce pas?
A minha escrita foi sempre muito vívida.
J'ai toujours eu de la verve poétique.
Talvez seja vívida demais.
Tu as peut-être trop de verve.
- The Verve.
- The Verve.
Costumas ser mais fluente.
D'ordinaire, vous avez plus de verve.
Eu preciso de personalidade, espírito, humor.
Il me faut de la personnalité, de la verve, de l'humour.
Perdoe a minha rudeza.
Pardonnez ma verve déplacée.
Diverti-me muito contigo, mas gostaria de repetir tudo quando estiveres um pouco mais...
J'ai passé un agréable moment avec toi On pourrait recommencer quand tu seras plus en verve
Cheio de vitalidade e entusiasmo, como é costume.
Plein de brio et de verve, comme d'habitude.
Transmitirás as minhas ordens finais ao Conselho, com força e energia.
Tu livreras au conseil mes derniers ordres. Avec force et verve.
Escreve bem as minhas façanhas, escriba. Ou vou atrás da tua cabeça.
Décris mes exploits avec verve ou j'aurai ta tête.
.. o novo editor chefe da Verve.
.. le nouveau rédacteur en chef de Verve.
Na nossa universidade deve ter carisma, confiança intelectual.
Chez nous, il faut avoir de la verve, du charisme, de grandes idées.
Um rapaz duma eloquência infinita, duma fantasia requintada.
Un garçon d'une verve infinie, d'une fantaisie exquise.
Um amigo de piada infinita e mais excelente extravagância.
C'était un garçon d'une verve infinie, et à l'imagination exquise.
Um homem muito divertido e muito vaidoso.
{ \ pos ( 192,240 ) } C'était un garçon d'une verve infinie, { \ pos ( 192,240 ) } et à l'imagination exquise.
Um homem engraçadíssimo e de fantasia portentosa.
C'était un garçon d'une verve infinie, d'une fantaisie exquise.
Ela é tão cheia de... entusiasmo e vigor.
Elle est si pleine de... verve et de vigueur.
Porque com o tempo não olho para o lado, para novos métodos e para... estranhos compostos?
Pourquoi niais-je chaque tendance? Ma verve à la mode ne surprend-elle pas?
Um companheiro de brincadeiras infinitas, bastante excelente.
C'était un garçon d'une verve infinie, d'une fantaisie exquise.
Ela empurra-nos contra as barras de metal, mas nenhum de nós tem a capacidade vocal para lhe fazer frente.
Elle nous claque dans la cage à poules, mais nul n'a la verve pour lui dire d'arrêter.
Tem uma espécie de vigor inconsciente que não...
Il y a une sorte de verve naturelle qu'on ne...
Era uma voz dinâmica num corpo paralisado.
Une verve dynamique dans un corps paralysé.
Estou cheio de inspiração.
Je suis en verve!
Onde está o entusiasmo?
Ou est la verve?
Os meus irmãos ficam entusiasmados quando lidam com transgressores que temo possa ser um pouco dramático.
Mes frères possèdent assez de verve quand il s'agit d'intrus qui, je le crains, peut être un peu trop dramatique.
a precisão com que ele fazia um Tom Collins e um nó de Windsor simples, o seu infalível humor e charme e a forma como ele usava palavras como camiseiro, mas principalmente,
La précision avec laquelle il préparait un Tom Collins et faisait le n ud de sa cravate, sa verve et son charme indéniables, et lorsqu'il utilisait des mots comme "superfétatoire". Mais surtout,
- "Um sujeito de chistes inesgotáveis."
Un garçon d'une verve infinie. "
Esta é uma conversa cintilante.
Vous pétillez de verve.
Depois, vieram os porto-riquenhos com a velocidade.
Puis, les Portoricains et la verve.
Da maneira que estás a falar, parece que estás com uma grande pressa de acabar no caixão.
Quelle verve!
Faz-me um favor.
- J'aime la verve de Peyton. - Tu me rends service?