English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → Russian / Agir

Agir translate Russian

4,655 parallel translation
Estamos a agir bem.
Мы поступаем правильно.
Estava a pensar : devo agir como se ela me fosse trair?
Я подумал, может, сыграть понимание, что она меня предаст?
Podes agir como os outros querem que ajas.
Вести себя так, как этого хотят от тебя другие.
Como a Câmara de Yonkers se recusa a agir mais uma vez, e o Mayor Wasicsko pede-me que decida pela Câmara, escolho formalmente Gramercy como local substituto para o Seminário de St. Bem... Joseph's.
- Что же, поскольку городской совет снова отказывается действовать, и мэр Васиско попросил меня взять решение в свои руки, я выбираю площадку на Грэмерси в качестве замены для семинарии Святого Иосифа.
Tu tens de agir como uma profissional e não como uma rufia do bairro.
Учись вести себя профессионально, а не как тёлка с района!
Ela está a agir como se estivesse tudo bem, quem sabe?
Она ведёт себя как обычно, так что, может, всё и правда хорошо.
Quando a Marca desaparecer, o Punhal não pode agir.
Послушай, без Печати Клинок не действует. Все в выигрыше.
Baseados neles... e apenas neles, a acusação falhou em provar acima de qualquer dúvida que meu cliente não tivesse a agir em legitima defesa.
И исходя из этого... и только лишь из этого, обвинению не удалось вескими аргументами доказать свою точку зрения заключающуюся в том, что мой клиент действовал не в целях самообороны.
Dê-nos algo com que possamos agir e talvez possamos impedir esta expansão para norte.
Дайте нам что-то, за что можно предъявить обвинения. И, возможно, мы сделаем всё это... северное вторжение довольно невкусным.
Estás a agir por medo. Aterrorizado que o Jackson possa ser melhor pai para a Hope.
Тобой движет страх, ты напуган, что Джексон может стать лучшим отцом для Хоуп.
Quando te dei a força para superares a maldição daquele punhal, assumi que me agradecerias ao agir de forma rápida e impiedosa.
Даруя тебе силу, чтобы противостоять проклятью кинжала, я ждала благодарности в виде быстрых и беспощадных действий.
O xerife acha que ela está agir sozinha.
Ну, шериф считает, что она действует в одиночку.
Não, eu estou a agir como um tipo que apenas viu um caso ou dois.
Я веду себя, как бывалый коп. И твое дело - дрянь.
Tudo o que fizeram foi agir como cabras, a partilhar o vosso corpo com um homem que mal conheciam.
Вы всего лишь, словно какие-то шлюшки, легкомысленно решили отдаться едва знакомому мужчине.
Ou uma clínica se não estiver, e não tem, sabemos como agir.
Или в клинику, если нет, а значит нет. Мы знаем, что надо делать.
As nossas filhas têm tanta sorte por ter dois pais que se preocupam tanto com elas, pais que querem saber o que se passa na vida delas para poderem agir antes que surja algo que seja irremediável.
Нашим детям повезло, что у них есть два родителя, которые так о них заботятся, родители, которые хотят знать, что происходит в их жизни, чтобы успеть среагировать, пока не станет слишком поздно.
Não posso prender um criminoso antes de ele agir, mas dei-lhe um aviso, que o senhor testemunhou.
Нельзя схватить преступника до преступления, но вы сами видели - я его предупреждала.
Deverá esperar por mais notícias antes de agir.
Вы должны дождаться новостей, прежде чем начинать действовать.
Pára de agir como se o mundo quisesse magoar-te quando estás claramente a deixar presentes aos seus pés.
Ты перестаешь вести себя как будто мир отказался от тебя, когда так очевидно, что он оставляет подарки у твоих ног.
Estás a agir exactamente como eu estava, quando disse que sou viciada em caos e que não querias ficar comigo.
Ты действовал точно так же, когда назвал меня беспорядочной наркоманкой, и сказал, что не хочешь быть со мной.
Temos uma pista, temos que agir depressa.
Послушай, у нас есть зацепка. Нам нужно поторапливаться.
- Temos de agir.
Надо идти прямо сейчас.
Agora, se me permite, senhor, dependendo da forma como agir... acabo de lhe entregar a Presidência.
Не хочу показаться наглым, сэр, но если вы хорошо обыграете все это, То только что я подарил вам должность президента.
- Vai deixá-los agir assim?
Вы позволите им так обращаться со мной?
Desde que te conheci, comecei a agir como uma louca. O quê?
С тех пор, как я тебя встретила, я как ненормальная.
Eu estava entediada e confusa, mas cansei-me de agir como uma cabra drogada.
Мне было скучно, и я запуталась, но мне надоело играть опустившуюся шлюху-наркоманку.
Vamos agir antes que eu mate alguém.
Давай уйдем, пока я не убил никого.
Vou agir estritamente como parceiro silencioso.
Я буду самым молчаливым партнёром.
Mas, até que todos se acalmem por aqui... acho que não devíamos dizer a ninguém, pela forma como a Simmons está a agir...
Но пока все здесь не успокоятся, я не думаю, что надо кому-нибудь говорить, зная как действует Симмонс.
Ela está a agir como se tudo fosse regressar ao normal.
Она ведет себя так, будто все вернется к нормальной жизни.
Noutras circunstâncias, preferíamos ter sido convidados. Mas isso obrigou-nos a agir.
При других обстоятельствах мы предпочли бы быть здесь приглашенными гостями, но нас принудили.
Mas, para já, ele está a agir como um fugitivo e uma ameaça.
Но на данный момент, он ведет себя как беглец и угроза.
A SHIELD não tem autorização para agir.
Щ.И.Т. не одобрит ничего из этого.
O Bakshi recebeu instruções para agir tal como antes.
Бакши обучали вести себя в точности, как он вел себя... раньше.
- Temos de agir, Phil.
Что-то надо предпринять, Фил.
Até saber mais, não serei forçado a agir.
Я не стану действовать, пока не узнаю большего.
- Bem, não está a agir em conformidade.
А действуете так, будто не слышали.
Por isso, talvez agir inesperadamente não foi o teu melhor plano.
Так что твое внезапное появление было не лучшей идеей.
Vai uma grande distância entre não agir e matar, Matthew.
Есть большая пропасть между бездействием и убийством, Мэтью.
Esta é a tua hipótese de agir quanto a isso... e de recuperar a tua alma.
Это твой шанс выйти до этого и забрать обратно свою душу.
Se um número suficiente fizer isso, o Congresso será obrigado a agir.
А если она поддержит, Конгрессу остается только действовать.
Vamos trabalhar e agir normalmente.
Будем ходить на работу, вести себя, как будто всё в норме.
Queres dizer que o Dr. Wells está a agir junto com o homem do uniforme amarelo?
Ты предполагаешь, что доктор Уэллс заодно с человеком в Жёлтом Костюме?
Digo, estava a agir de maneira estranha no local do crime.
Ты так странно себя вёл на месте преступления.
Estás a agir como se o Natal tivesse chegado antes.
У тебя как будто Рождество пришло пораньше.
Estás a agir muito estranho desde que chegámos à cidade.
Ты очень странно себя ведёшь с тех пор, как мы с Рэем приехали в Централ Сити.
O Singh disse ao Joe que acham que o mascarado pode agir.
Синг сказал Джо, что, вероятно, Человек в Маске попытается заполучить золото.
Foi sugerido que o Lowell Tracey estava a agir de forma estranha antes do salto.
Предполагается, что Лоуэл Трейси вёл себя странно перед прыжком.
De qualquer forma, estava a agir como um idiota e a Holly tomou a iniciativa de ir tentar descobrir o que se passava.
Как бы то ни было, он вёл себя по-скотски и Холли взяла на себя задачу выяснить, что же случилось.
Não pode agir, está escondido.
Он спрятан.
Pois, então pare de agir como se não percebesse.
Да, тогда прекратите вести себя, как будто не поняли.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]