Joie translate English
56 parallel translation
Ну, она полна энергии и, что называется, "играет в жизнь".
Well, she has great vitality and "joie de vivre".
Я хочу настоящего "жуа де вивр"!
I want to create joie de vivre.
Жуа д вивр! Мы их взрастим!
Joie de vivre will make them grow
Только чуть поживей.
A little more joie de vivre.
Она - единственная из них с "радостью к жизни".
SHE'S THE ONLY ONE WITH ANY JOIE DE VIVRE.
Ничего, ничего, моя обычная жизнерадостность.
Nothing, nothing, just my usual joie de vivre.
- Радость жизни.
- Joie de vivre.
И мы молимся, что это уже на пороге...
We'll resume our long lost joie de vivre
И от Франции мы без ума!
I'll show you that French joie de vivre
Не удалось мне как-то хлебнуть "радостей жизни". Жизнь - барахло, вот и всё.
I wasn't exactly bursting with "joie de vivre" before I got here.
Завтра мы снова займемся вашими социальными навыками - умением радоваться жизни.
Tomorrow, we'll start you on a new social exercise- - developing your joie de vivre.
Joie de vivre.
Jole de vivre.
"Узкие брюки превращают мужской зад в мечту женщин... а расстегнутая рубашка демонстрирует сексуальную грудь... и неодолимую joie de vivre".
"Tight pants turn a man's derriere into a lady's dream... " and an open shirt shows a sexy chest... and an irresistible joie de vivre. "
Я всегда думал, что моя joie de vivre в моих брюках.
I always thought my joie de vivre was in my pants.
Демонстрирую мою joie de vivre.
Showing off my joie de vivre.
Он был такой жизнерадостный, всегда смеялся и улыбался.
He was so full of joie de vivre, always laughing and smiling.
В тебе нет "радости жизни".
You have no joie de vivre.
У меня, кажется, пропал интерес к жизни.
I seem to have lost my... "joie de vivre".
Зависит от того, сколько интереса к жизни ты хочешь вернуть.
Well, that depends how much "joie de vivre" you want to recover.
Ёто, € полагаю, и есть использование лакановских пон € тий как, оп € ть же, фантази €... фантази € в строгом лакановском смысле или неумеренность "plus de joie," избыток удовольстви €, и так далее и так далее.
It's, I think, precisely the use of Lacanian notions like, again, fantasy... fantasy in the strict Lacanian sense, or excess "plus de joie," excess enjoyment, and so on and so on.
Твоего'joie de vivre'.
Your'joie de vivre.'
Со всеми его самолетами, людьми, деньгами и радостью жизни.
Not with all his aircraft, all his people, all his money and joie de vivre.
... Я тебя целый месяц не видела, и предложение делаешь с таким унылым видом,... при этом я должна отказаться от свободы, от радостей жизни, ради того, что вилами на воде написано?
I haven't seen you in weeks! You don't look happy or excited about the prospect of our marriage! You're asking me to give up my freedom, my joie de vivre for an institution that fails as often as it succeeds?
Следуйте моим наставлениям и радуйтесь жизни, что может вознести вас ввысь на трепещущих крыльях смеющихся ангелов.
Abide by my exhortations to joie de vivre, that you may be borne aloft on the trembling wings of giggling angels.
Призови на помощь свой joie de vivre - вкус к жизни.
God knows we could use a little joie de vivre around here.
У меня еще пушок, а я не знаю радости жизни, но в какой-то момент тебе нужен выключатель!
I am all down with the Carpe Diem, the je ne sais quoi and the joie de vivre, but at some point you have GOT to have an off switch!
но оказалось, это было как-то связано с моей joie de vivre, ( * фр. "жизнерадостность" )
but it turned out it was something to do with my joie de vivre,
И всё это в таком жизнерадостном настроении, несмотря на ваше несчастье.
And all of it with such joie de vivre, despite your misfortune.
Она заразительно жизнерадостна.
She has an infectious joie de vivre.
Может, сейчас я и радуюсь жизни, но на мою долю тоже выпало не мало, и я стала только сильнее.
I may scream joie de vivre now, but I have battled more than my share of demons and come out the better for it.
Ты слишком жизнерадостная.
You have too much joie de vivre.
Дело не просто в твоей способности добираться до своего прибора самому, а в том, что ты делаешь это с таким удовольствием.
It's not just the ability to go to town on yourself, but you do it with such joie de vivre.
Выражение "жизнерадостности", вы, вероятно, знакомы с ним.
The expression "joie de vivre", you're probably familiar with it.
Этот образец английского собаководства продемонстрирует энергию, мощь и жизнерадостность, которая бьет ключом благодаря "Собачьей радости Дональдсона"!
This paragon of British doghood is about to demonstrate the zip, vim and sheer joie de vivre that cannot help but surge from an animal reared exclusively on Donaldson's Dog Joy!
Никто не будет принимать вас всерьез как детектива, если вы не можете определить "ночную бабочку" с двадцати шагов.
No one is going to take you seriously as an investigator if you can't spot a fille de joie at 20 paces.
Это явно придало мне жизнерадостности.
Oh, that's given me a little joie de vivre.
Она - наша радость бытия.
It is our joie de vivre.
Эти прелестные существа сегодня уже заработали 4 значка, причем смеясь и играючи, и с той глуповатостью, которую наши мальчики никогда не демонстрировали.
These beautiful creatures have already earned four badges today, and they did it with a joie de vivre and a sense of silliness that our boys have never come close to exhibiting.
Супруг, я рада, что хоть кто-то смеется, потому что ты был прав.
Husband, I'm so glad that someone is having some joie, because you were right.
Мне пришло в голову, что ты бы могла провести по дню в каждом отделе, чтобы привить им вашу жизнерадостность, которую вы излучаете.
It occurs to me that you might spend a day in each department, infuse them with that joie de vivre that seems to spill out of you.
Первая модель называется Joie de Vibe, что в переводе с французского означает "для забав".
Our first LadyGood is called the Joie de Vibe, which we all know is French for "fun."
По мне так лучше "спутница" или "филь де жуа".
I prefer "escort" or "fille de joie."
Я просто хочу поблагодарить вас за ваши услуги и приятное... ( франц. ) времяпрепровождение.
I just want to thank you for your service and your joie de, uh... jooge.
В тебе не было энтузиазма, энергии, жизнерадостности, поэтому я принесла тебе пирог.
You were missing your pep, your zest, your joie de vivre, so I brought pie.
Жизнерадостный пирог?
Joie de vivre pie?
Он умел радоваться жизни.
His joie de vivre.
По твоей уверенности, умению находить в жизни радость и по той безумной истории, когда тебя выгнали из группы En Vogue.
Your confidence, your joie de vivre, that crazy story about you getting kicked out of En Vogue.
Радость!
Y a de la joie!
А он у вас весельчак, да?
Full of joie de vivre, isn't he?
Я не могу так больше!
♪ Mais notre père Dominique par sa joie le convertit ♪ I can't take this.
( на французском языке )
"tu es ma joie de vivre."