Surely translate English
5,449 parallel translation
Он точно за меня поручится.
He'll surely vouch for me.
Сейчас, это делаешь ты, и они повернутся к тебе спиной также, как Боги изгнали Мома.
Now, you do this today, and they will turn their backs on you just as surely as the gods banished Momus.
О, Господь, гнев которого не знает границ, пожалуйста, избавьте Минди от язв, фурункул и годола, который вы, уверена, рассматирваете прямо сейчас.
Oh lord, whose wrath knows no bounds, please spare mindy the pestilence, boils, and famine you are surely considering
Естественно, где-то должен развиваться рынок незаконных операций.
Surely there'd be a thriving market for an illicit one.
Уверен, он посещал вас Говорил.
Surely, he must have visited you, talked with you.
Ну, по крайней мере помолвка точно откладывается.
Well, at least the engagement will surely be off.
Конечно, они знают, что сейчас будут мишенями?
Surely they know they will all be targets now?
"Так, на случай, если это повторится, мы несомненно должны привести ещё одного человека"
"Well, in case that happens again, " we should get another person in, " surely?
Ты знаешь меня, так что наверняка ты в курсе, что я уже поднимал вопрос о посещении группы поддержки.
You know me, so surely you know I've broached the subject of a support group meeting before.
У меня проблемы, проблеми-и-ища. Коль Иисус не поможет, мне тут же хана...
- I'm troubled I'm troubled in mind. if Jesus don't help me I surely will die.
Теперь ты точно видишь, на что он способен.
Now you surely see what he's capable of.
Я не могу убедить графа в твоём целомудрии, но Бог, конечно, может.
I couldn't convince the count of your chastity, but surely God can.
Зачем посылать их священника, которого, конечно, будут пытать и, вероятно, убьют?
Why send their minister, who they know will surely be tortured and likely killed?
Он должно быть нашел его и был уверен, что ты положила его туда.
He must have found it and surely knows that you put it there.
Точно это ждёт всех?
Surely that's beyond anyone?
Определенно, это было бы...
Surely, that would have been a...
Это расследование довольно шаткое... и его задержание будет ничем иным, как злоупотреблением.
This investigation is shaky enough... but to detain him would surely be nothing short of abuse
Если это не он, то он просто посмеется.
And if he isn't, he'll just laugh, surely.
Да, но если это правда, это нанесет моей маме жуткий удар.
Yeah, but surely... if it is true, it's going to affect my mum really badly, too.
Да. думаю, это должно исходить от тебя, если не хочешь, чтобы этот парень сам поговорил с Аланом.
Well, yeah, I think, surely, it's got to come from you... if you don't want this fella talking to Alan himself.
Интересно было бы посмотреть, насколько это влияет, потому что наверняка воздействие постепенное.
It would be interesting to see how much difference it makes, because surely this is an incremental thing.
Конечно, это о сексе.
Surely, it's shagging.
я повторю. У нашей концепции есть конкуренты стало необходимо использовать защищенный сервер. мы не можем не брать в расчёт нестабильность доходов.
If I were to say it again, our concept surely has competitiveness, but as the usage has exponentially increased, it is a reality that the funds to secure server usage have become urgent.
Чжи Ен несомненно сделает это.
Ji Young will surely do it.
Вам наверняка хочется поставить их на место.
Surely you've wanted to put them in their place.
В общем так. Самое время сказать, прошла Ава тест или провалила.
So, anyway, surely now is when you tell me if Ava passed or failed.
Пока что, надеюсь.
So far, surely.
Я была уверена, что мы с вами больше не увидимся.
Thought surely we'd seen the last of you.
Как ты знал всю эту фигню про Джорджа Вашингтона, на деле не рубившего вишневое дерево.
Surely. As I knew that George Washington not cut that cherry tree.
Я медленно, но верно выздоравливаю.
I'm recovering slowly but surely.
Ну, на собственное сердце у тебя наверняка есть право.
Well, surely you have a right to your own heart.
Но если она и впрямь принцесса, это может быть к лучшему.
But surely, if she is a princess, this may be good.
Ведь её-то наверняка никто навестить не мог.
For surely no one had come to see her.
¬ ы же можете посчитать свои наркотики в другой комнате.
You know, surely you can go and count your narcotics in another room.
Но вы же видите, что не управляете им.
But surely you see you have no control.
Ты явно забыл, что я сделал для тебя в цирке!
Surely you have forgotten what I did for you at the circus!
Наверняка в Лондоне есть более интересные неразрешенные загадки.
Surely there are more interesting mysteries to be solved in London.
Но все слышали те слухи, которые присяжные распускали о нём.
But everyone had heard the rumors and the jury was surely poisoned against him.
Ты ведь не ждешь, что я предам свою страну?
You surely don't expect me to betray my country, do you?
Конечно, вы можете согласиться с этим.
Surely you can admit that.
Думаю, это не все, что там происходит.
Surely there's more to it than that.
Думаю, к этому времени мне удалось выполнить обе его просьбы.
By this time, surely I have accomplished both tasks.
Не может быть.
Surely not. Yeah.
Вы же раньше бывали в Мумбае?
You've been to Mumbai before, surely?
- Да, но к этому времени...
- Yes, but surely, by now...
Конечно, Вы не против остановка нежелательной беременности.
Surely you're not against stopping an unwanted pregnancy.
Теперь, безусловно, если бы это произошло, я бы что-нибудь помнила.
Now, surely if this had happened, I'd have some memory of it.
Конечно, если ваш бизнес приносит такие доходы, у вас, должно быть, есть инвестиции которые вы могли бы предложить в качестве залога?
Surely, if you've been making this kind of money, you must have investments that you could stake as collateral?
Ты же имеешь в виду лобковые волосы над вагиной.
Surely you mean the pubic hair above a vagina.
Любовь моя, ты конечно же помнишь, что я уже был обрезан.
My love, surely you recall I have already been circumcised.
Но, конечно, он не может привести к ухудшению.
- But surely it can't do me ill.