Банальный translate English
93 parallel translation
Я сказал бы даже банальный... Этот человек ничем не выделяется.
I would even say banal if the man weren't so extraordinary.
Это банальный комплимент, но я приму его.
That's a routine compliment, but I'll accept it.
Это не банальный город, где работают с 9 до 5?
It's no humdrum nine-to-five town?
Это банальный вопрос. Когда человек счастлив, смысл жизни и прочие вечные темы его не не интересуют.
When a man is happy, the meaning of life and other themes of eternity rarely interest him.
Конечно мы оба понимаем, что сделал это не какой-нибудь банальный тип, а человек утонченный, необыкновенно высокой культуры
We both know it must have been stolen by a sensitive an lover.
О, банальный случай.
Oh, it's nothing.
Этот банальный инцидент изменил жизнь профессора Викера, потому что в него вмешалась одна молодая женщина.
This banal incident proves life-changing. A young woman intervenes.
Или это банальный практикующий колдун Вуду.
Or it could obviously be a voodoo practitioner.
Ну, самый банальный ответ - пена для бритья. Поэтому предположу, что... музыку.
Well, the obvious answer would be shaving cream, so I'll go with music.
Он банальный карьерист.
It is shameless upstart.
You would think that a lame-o sock puppet show would bore them to tears. Ты думала, что банальный кукольно-носочный театр будет скучным до слез.
You would think that a lame-o sock puppet show would bore them to tears.
Весьма банальный поступок и весьма забавный.
Cute, and rather, cliché, in an endearing kind of way.
Твой отец такой убогий и банальный, как начос. [игра слов : cheesy и corny так же переводится как сырный и хлебный]
You're dad is cheesy and corny, like nachos.
Почему ты себя ведешь так, как будто это банальный аппендицит?
God, how can you possibly act like it's no big deal?
... не уверена, что банальный перепихон поможет Чарли с его раком.
I don't think getting Charlie laid is gonna help his cancer problem.
Вообще-то у них вполне банальный запах.
Actually it's a very common scent.
А ты такой банальный!
And you are incredibly banal!
Или банальный неурожай и проблема с насекомыми.
Or could just be a bad crop and a bug problem.
Привет, извините, банальный вопрос, но...
Hello, there, sorry, obvious question, but...
Он не банальный и забавный.
It's kind of refreshing and fun!
Банальный ответ?
A trite reply, yeah?
И все вокруг напоминает про то, что она ушла - даже самый банальный фильм.
Everything reminds you that she's gone. Even a simple film.
И уверена, что у меня банальный грипп - спор здесь неуместен. Так что просто пощупайте мои груди, и я пойду.
Palmer, I really do know my body, and I have the flu, and I don't want to talk about this anymore, so, if you would be just kind enough to palpate my boobs, and I'll be on my way.
Что позволяет нам задать банальный вопрос.
Which begs the obvious question.
Я знаю, что вы думаете : "Скучный, банальный, заурядный".
I know what you're thinking :
мы не можем вызвать вашу семью мне кажется, она пытается спросить, за что вас осудили на смертную казнь вы не должны отвечать я не собиралась спрашивать да какая разница это банальный вопрос
Well, we can't call your family. I think what she's trying to ask you is, what did you do to get on death row? You don't have to answer that.
Да он банальный салага!
He's completely new to this.
Фуу. Банальный кофе для банальной жизни.
An ordinary coffee for an ordinary life.
В моём новом мире нужен менее банальный героизм.
My new world demands less obvious heroism.
Я собирался задумать желтый, но желтый такой банальный.
Originally I was thinking yellow, but yellow's so obvious.
Задам банальный вопрос : не рассматриваете ли вы возможность какой-то связи между Раском и девочкой?
Just to ask the obvious, you've considered the possibility there's some sort of connection between Rusk and the girl?
Теперь мне понятен банальный оборот - "перехватывает дыхание"
I finally understand the cliched term - take one's breath away.
Знаете, я наделся поразить вас своими сверхъестественными детективными способностями, но вы вынуждаете меня- - вынуждаете меня обнародовать банальный факт и указать, что на вашей туфле кровь, Хезер.
You know, I was hoping to dazzle you all with my uncanny Detective skills, but you force me- - you force me to just reveal the humdrum facts and point out that you have blood on your shoes, Heather.
Не из-за скоростного трамвая, по вине которого чудаковатую, остроконечную церковь так и не достроили, чаще всего тому виной нехватка сил, денежных средств, или же банальный страх.
I mean, usually, it isn't a speeding bus that keeps the brown, pointy, weird church from getting built. Most of the time, it's just too difficult or too expensive, or too scary.
Какой-то он банальный.
Makes it seem trivial.
Это всего лишь банальный семейный портрет, может немного не обработанный или ещё что-то, но нет, спасибо.
It's just a corny family potrait, maybe a few discrafted or something, but, no thanks.
Честность уже не в чести? Или тебе по душе Грисвольд, который всех вылизывает и воспевает. Банальный хлам!
Is honesty now a vice, or do you prefer that jaded hack, Griswold, fawning over some steaming mound of hackneyed tripe?
Это же такой банальный финал.
Don't you find it trite?
Может показаться, что мы банальны и старомодны, но мы всё друг другу рассказываем.
It may seem kind of corny and mid-Victorian, but we tell each other things.
Такие мысли действительно банальны.
Thinking of it afterwards, it's really banal.
Но все действия знаменитостей являются лишь ролевыми, они не свободны, а значит банальны.
But, just as these star activities are not really global, neither are they varied.
Причины, по которым я вынуждена была тогда... избавиться от вас, более чем банальны.
The reasons why I had to get rid of you that night are trivial
А он говорит, что диалоги слишком банальны?
Did he also say that the dialogue was corny?
Донна, я думаю, что все эти вещи слишком банальны для нас, знаешь?
Donna, I thinkall this stuff is too ordinary for us, you know?
И почему все остальные так... нет, не уродливы, но... скажем, банальны, невидимы?
And why are all the others so... not ugly... but, let's say, banal, invisible?
Вообще-то, обстоятельства дела довольно банальны.
The facts of this case are pretty cut-and-dry.
Ты хочешь, чтобы это убийство имело значение, потому что смерть должна быть значимой, но правда в том, что большинство убийств банальны.
You want this murder to have meaning because death should be significant but in truth most murders are banal.
И всё же вы банальны.
So, you're a cliche after all.
Что, грабежи и убийства уже банальны для тебя?
What, robbery and homicide too tame for you?
Ваши мечты банальны.
Your dreams are banal.
Пускай мои мечты банальны, но я в них верю. А вы?
My dreams may be banal, but I believe in them.