Болезненно translate English
638 parallel translation
Смерть от стрихнина может быть очень болезненной.
Death by strychnine can be very painful.
Ты рискуешь умереть болезненной смертью.
When your time comes, you'll die violently.
Холодная, жестокая, болезненно ревнивая... к скромному очарованию Синдереллы, она безжалостно третировала её, удовлетворяя малейшие капризы своих избалованных дочерей.
Cold, cruel, and bitterly jealous of Cinderella's charm and beauty, she was grimly determined to forward the interests of her own two awkward daughters.
Скажите, молодой человек Ваши глаза выглядят очень болезненно.
Say, young fella your eyes look pretty bad.
Скоро вы сможете развязать друг друга, это займет у вас около часа болезненной работы, но к тому времени мы уже отплывем.
a s ps a I, it should cost you an hour o painul work, by then we shall have set sail.
Но никогда о его многострадальной, болезненной жене, Мэрион.
Never once about his long-suffering, sickly wife, Marion.
Болезненно разлучаться с единственной дочерью.
It's painful to be separated from an only daughter.
Он был болезненно самолюбив.
He was a sickly ambition.
Джордж сейчас относится ко всему очень болезненно.
George is a little sensitive about things right now.
Если бы я знал, что будет так болезненно... никогда бы не стал пить воду из реки.
If I'd known it was so painful I'd never have drunk the river water
В твоем возрасте наверное это болезненно. Но за деньги можно сделать все.
At your age, it must've been very painful but money buys everything.
Но это болезненно.
But it's painful.
Я не прошу вас еще об одной встрече, зная, что это будет для вас болезненно.
I'm not asking to meet you again because I know it would pain you.
Смерть будет менее болезненной.
Death'll be less painful.
Насильственное получение информации возможно, но чрезвычайно болезненно.
Forcible extraction of the information we wish from you is not complicated, but it is extremely painful.
Поверьте, мистер Спок, это было болезненно, во всех смыслах.
Believe me, Mr. Spock, it was painful in more ways than one.
Не находишь, что тут как-то болезненно?
There's something morbid about this house.
- Болезненно.
- Like a maniac.
По ощущению довольно болезненно.
Feels painful enough.
Суматоха и сумасшествие. Ax, этот чудесный и загадочный мир болезненной кожи.
That's like saying you're just being drafted.
Иногда это - неудобно и даже болезненно...
At times this is uncomfortable and even painful...
Со стороны выглядело очень болезненно.
That looked painful.
Теперь я отодвигаю насос, и мой палец чувствует сильную тягу, очень болезненно.
Now I pull back the plunger, and my finger feels a strong pull, it's painful.
Это очень болезненно, сестра
It's too painful, sister
Диктатура бюрократической экономики не предоставляет эксплуатируемым массам значительной свободы самовыражения, она обладает монополией на любой выбор и довольно болезненно относится к любому выбору, сделанному не по её воле ;
The dictatorship of bureaucratic economics... cannot allow the exploited masses... any notable margin of choice, since it is supposed to have chosen it all by itself... and since any other external choice, whether it concerns food or music,
Вы видите, он болезненно застенчив.
You see, he's painfully shy.
Это ужасно болезненно.
It's very, very painful.
Преодоление этих провалов было самой болезненной частью пребывания в больнице.
Surpassing those holes was the most painful part of the hospital time.
- Вы двое умрете ужасной болезненной смертью в их руках, они эксперты по боли.
You two will die a horribly painful death in their hands, they are experts on pain.
И совсем неважно, насколько болезненно?
No matter how painful?
Ты же знаешь как болезненно я все это воспринимаю!
You know, I'm a little sore at you also.
И надо добраться до самых корней, чтобы лучше понимать, отчего так болезненно скручены ветви, откуда в листве столько крови, почему в соке — яд.
You must trace the root. to follow the sickly twistings of the branch, the rush of blood in the leaves, the poison in the sap.
Мой брат, будучи врачом, очень болезненно реагирует на такие темы.
My brother is not much sensitive on this, since own he is a doctor.
"который болезненно переживал исчезновение своего сына."
"... who was worried sick over his son's disappearance. "
Требуется немного больше времени для того чтобы произнести...! Звучит уже не так болезненно!
Four syllables now, it takes a little longer to say, doesn't seem to hurt as much.
Я очень болезненно отношусь к своей фигуре.
I'm very sensitive about my figure.
Очень болезненно, но некоторым помогает.
It is very painful, but some help.
Ну, болезненно ли это?
well, what's painful?
Может быть немного болезненно, и особенно безопасно как по мнению многих пациентов так и по моему мнению в частности.
It can be mildly painful and certainly safety is on everybody's mind mine in particular.
" О, это очень болезненно, мне больно.
" Oh, this is very painful. I'm really hurting.
Плазменный шок... это будет болезненно, но не причинит никакого физического вреда.
it would be painful but it wouldn't cause any physical harm.
В больнице доктор, кажется, обнаружил у меня повреждения сетчатки. Зрачки болезненно расширены. В них отражается ужасный слепящий свет.
The doctor in St Bartholomew's Hospital thought he could detect lesions in my retina the pupils dilated with belladonna the torch shone into them with a terrible blinding light.
Жизнь освобождается, охватывает новые территории... болезненно ломает преграды, и возможно несет опасность, но это форма жизни и она перед нами.
Life breaks free, it expands to new territories... and crashes through barriers painfully, maybe even dangerously, but, uh, well, there it is.
Могу представить как это болезненно для вас.
I can imagine how painful this must be for you.
Это долго и болезненно, но эффективно.
It's slow and it's painful, but it works.
Чувства Дэнни подмечали все вокруг с болезненной отчетливостью ломки.
Danny's senses registered everything sharp and clear, with the painful intensity of junk sickness.
Лорд Уорплсден всегда болезненно реагировал на них... с тех пор как первая леди Уорплсден сказала,.. что когда он ест артишоки он похож на кролика,.. грызущего зеленую изгородь.
He has been sensitive to such matters since his first wife remarked he ate artichokes like a rabbit gnawing at a fence post.
Главным образом из-за моей болезненной чуствительности к нему... и его природной склонности наживаться на этом.
I think a lot of it had to do with my morbid sensitivity to the guy... as well as his natural affinity to get in there and profit off it.
Мне-то легко избавиться от вашей болезненной страсти.
When I get tired of being held captive, I will ask my husband to intervene.
Она, с сожалением должна сказать, очень болезненно это восприняла.
Good morning.
медленной... болезненной... смерти. ЧТО.., ты позволила Розе сбежать, ради всего Святого?
To a slow.. Painful.. And unremitting death.