English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ В ] / В горе и радости

В горе и радости translate English

181 parallel translation
25 поколений посещали их в самые разные времена, в горе и радости.
25 generations have come and gone in them, through changing times, in joy and in sorrow.
Согласен ли ты, Боб, быть с Сельмой в горе и радости, пока смерть не разлучит вас?
Do you, Bob, take Selma... to have and to hold, in sickness and in health... till death do you part?
Она давали клятвы : "В горе и радости."
They took vows : "for better or worse."
И, возможно, он вспомнит, что тоже давал клятву... "в горе и радости".
And he might want to member that he also took a vow - For better or for worse.
Скажи ему, что я не нарушу свою клятву, "в горе и радости".
You tell him that I'm standing by my vow, for better or for worse.
В радости и горе.
For better, for worse. For better, for worse.
Уильям, берете ли вы Констанцию в законные жены, чтобы быть с нею в горе и в радости, любить, уважать, и оберегать...
William, do you take Constance to be your lawful wife... to have and to hold, in sickness and in health... to love, honor, and cherish...
- Она рядом и в горе, и в радости.
She sticks with him, win or lose.
В горе и в радости?
For better, for worse?
В горе и в радости.
For better, for worse.
В радости и в горе, в любви и ненависти.
FOR BETTER OR FOR WORSE, IN LOVE OR IN LOATHING.
"В горе и в радости", я помню.
"For better or for worse." I meant what I said.
И в радости, и в горе. Ты прав.
- For better or for worse.
И в радости и в горе.
At the time of the sadness when being glad
... чтобы быть вместе в болезни и в здравии,.. ... в радости и в горе?
From this day forward, for better, for worse?
... в радости и в горе, пока смерть...
In sickness and in health till death...
Мы будем любить друг друга и в горе и в радости.
We will love each other in good and bad times.
И в горе и в радости мы уже 13 лет вместе.
Well... for better or worse, we've been together 1 3 years.
" В этом году у нас были как радости так и горе.
"We had some sadness and some gladness this year. " First, the sadness.
Делить друг с другом добро и горе, помогать друг другу в болезни и в здравии, и в радости. С этого дня, и пока смерть не разлучит вас.
To share the truth, the whole truth, for good or ill, to stand by each other in sickness and in health, and in joy, from this day forward until death do you part.
Клянешься ли ты быть с ней и в горе и в радости, в болезни и в здравии?
Do you promise to be true to her in good times and in bad, in sickness and in health?
Клянешься ли ты быть с ним и в горе и в радости, в болезни и в здравии?
- [Man Whispering] Do you promise to be true to him in good times and in bad, in sickness and in health?
И заявляю, что буду с ними в радости и в горе, и буду соблюдать законы прежде всего.
I swear to put their articles and well-being before anything else.
Берешь ли ты, Ричард Шарп, эту женщину, Джейн Гиббонс, в законные жены, чтобы быть с ней в горе и в радости, пока смерть не разлучит вас?
Do you, Richard Sharpe, take this woman, Jane Gibbons, to be your lawful wedded wife? To have and to hold, in sickness and in health, till death do you part?
Берешь ли ты, Джейн Гиббонс, этого мужчину, Ричарда Шарпа, в законные мужья, чтобы быть с ним в горе и в радости, пока смерть не разлучит вас?
Do you. Jane Gibbons. Take this man, Richard Sharpe, to be your lawful wedded husband?
Бла-бла-бла и в горе, и в радости, бла-бла-бла...
The judge says, "Blah, blah, blah." "Sickness and health, blah, blah, blah."
... беру тебя, Росс в свои законные мужья, в горе и в радости пока смерть не разлучит нас.
-... take thee, Ross as my lawfully wedded husband, in sickness and in health till death parts us.
В свои законные мужья, в горе и в радости пока смерть не разлучит нас.
As my lawfully wedded husband, in sickness and in health until death parts us.
В горе и в радости, отныне и навеки пока смерть не разлучит вас?
In sickness and in health, from this day forth as long as you both shall live?
Согласны ли вы, Кэти, взять Бена в мужья, и быть с ним во здравии и в болезни в радости и в горе...
Do you, Katie, take Ben to have and to hold... ... in sickness and in health... ... for better or for worse...
И в радости, и в горе.
The best of times, the worst of times.
"В горе и в радости".
"For better or for worse".
Все мы здесь братья В радости и в горе,
Here we are, brothers all ln misery and joy
И в горе и в радости быть её единственным мужем?
one and only, one and only?
Это наш ребенок. И мы должны быть рядом с ним в горе и в радости.
He's our child and we have to stick by him through thick and thin.
В горе и в радости,.. ... в бедности и в достатке жители города крепко держались за свои традиции,..
So, through good times and bad... famine and feast... the villagers held fast to their traditions.
Я обещаю любить тебя в горе и в радости.
I do promise to love you, in good times and in bad.
Бо Хеертрайда фон Лон, рожденная в Кувордене 13 января 1974 года, берете ли вы в мужья Нино Хофстра, рожденного в Амстелвеене 28 февраля 1968 года, и клянетесь любить его в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
Bo Geertruida van Loon, born in Coevorden on January 13, 1974... do you take as your husband Nino Hofstra... born in Amstelveen, on February 28, 1968... for better and worse, in sickness and in health... as long as you both shall live?
Я, Анхела, беру тебя, Бенхамина в законные мужья и обещаю хранить верность тебе и в горе и в радости, в болезни и во здравии пока смерть не разлучит нас.
I, Angela, take you, Benjamin, as my husband, and I give myself to you, and I promise to be faithful to you, for better or for worse, in sickness and in health, all the days of my life.
"и в горе, и в радости"?
What about "for better or for worse"?
Ты мой муж, и я с тобой в горе и в радости.
You're my husband. I'm with you for better or worse.
В радости и горе.
For better or worse.
Любить и в горе и в радости...
... to have and to hold, to love and to cherish.
Сегодня вы вступаете в союз, чтобы быть вместе и в радости, время от времени конечно... и в горе.
You'll be marrying today for better... occasionally. And for worse.
Те, кто дает ее, обещают быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности,
Those who take it promise to stay together for better or for worse, for richer or for poorer,
А вы, Тереза Скотт, берете Джонатана в законные мужья, чтобы любить и почитать его, в радости и в горе, богатстве и бедности, болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас? Беру.
And do you, Theresa Scott, take Jonathan Davenport to love, honor, and cherish for better or worse, richer or poorer, in sickness and in health until death do you part?
В горе И радости
In pain and happiness
Я буду любить тебя - в горе и в радости...
I love you, for better or worse.
- В радости и в горе.
- For better or for worse.
А что же случилось с "и в горе, и в радости"?
What happened to " for better or for worse?
Отныне любить и беречь, % в горе и в радости... %
To have and to hold from this day forward, for better or for worser, worser... oh, gee.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]