English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ В ] / В то время как ты

В то время как ты translate English

523 parallel translation
В то время как ты внизу полон надежды Мы наверху на ощупь идем к тебе
While you are in the cave-in hoping We are up above you groping
Он умер в то время как ты был на Святой Земле.
He died while you were in the Holy Land.
И чистка туалетов, в то время как ты ей занимаешься кажется гораздо важнее законов.
While you're doing it, cleaning the toilet seems far more important than the law.
В то время как ты только вредишь.
Then it's like you're lobotomized.
До нашего внимания дошло, что ты подкупала слуг... Для того чтобы иметь тайный доступ к мальчику... В то время как ты отлично знала, что Герр Бетховен этого не позволит...
It has come to our attention that you have been bribing servants... in order to have access to the boy in secret... while you well know that Herr Beethoven would not allow...
Они все любили играть здесь, потому что каждый... просто, как, сходил с ума и упивался... прямо до безумия и все театрально кидались... и это было очень лестно этим группам, знаете ли... в то время как ты приезжаешь в Los Angeles или New York...
They all loved to play here because everyone... would just, like, go nuts and drink themselves... into a frenzy and throw themselves onstage... and it was very flattering for these bands, you know... whereas you go to Los Angeles and New York...
Тебе нравится всю ночь стоять по колено в отходах и чинить какой-то сломанный регулятор потока, в то время как ты мог бы быть здесь и пялиться на полу-голых дабо-девушек?
You like standing all night long knee-deep in waste fixing some broken flow regulator when you could be here staring at half-naked dabo girls?
Мона, Мона, разве у тебя никогда не было такого чувства, что всё вокруг тебя серое и жизнь проплывает мимо, в то время как ты смотришь на это?
Mona, Mona, haven't you ever felt that everything is grey and that life is floating by as you watch?
Но можешь ли ты ожидать триумфа над солдатами тьмы, в то время как ты все еще борешься сам собой?
But can you triumph over darkness if you're fighting yourself?
Как ты смеешь в наше-то время нести подобный бред!
How dare you, in this day and age, use such an idiotic...
Огонь в камине, в то время, как ты купаешься.
Open fire while you bathe.
Дорогая Кит, хочу поблагодарить тебя за чудесное время что я провел в твоем доме, с завтраком в постели я рассказывал Расти, какой ты была... но я до сих пор чувствую что ему больно я рассказывал о твоем доме... как ты выглядела в той одежде с разрезом
Dear Kit, I wanna thank you for a wonderful time. I certainly enjoyed your house, especially the breakfast in bed. I was saying to Rusty how swell you were but I still don't know why he got so sore.
В то время как я готовила для тебя? Что ты ел?
When I cooked for you what did you eat?
в то время не было мальчиков... так что они не могут знать, каковы они на вкус... ты что, не видел, как он спикировал на меня сверху?
Humans didn't exist back then. They couldn't eat us if they wanted to. Did you see that beak?
Послушай, Шарль, зачем ты вкалываешь до изнеможения, в то время, как помидоры зреют сами по себе?
Charles, why do you slave away while the tomatoes are ripening in the sunshine?
И ты уже сама не та, как в то время, когда мы с тобой расстались...
And you aren't the same woman I parted from.
Ты хотела это скрыть, в то время, как мы можем остаться здесь на всю жизнь.
You wanted to conceal it while we may stay here all life.
В то же время ты, после нескольких лёгеньких ударов,.. ... скулишь как старый, трусливый людоед!
On the other hand, after just a few blows you're whining, you old cowardly Ogre.
Ты работаешь с фундаментальным, в то время как я пытаюсь всё это украсить.
You work with the foundation, whilst I work upstairs trying to make embellishments.
Совсем никому. В то время, как ты полна желания давать, дарить
Nobody needs you, while there you are, wanting to give of yourself.
Ты знаешь, в последнее время у нас как-то многовато групповых свиданий.
Rhoda... you know, I think there's been a little too much group-dating lately.
Но я подумала, что если бы, прогуливаясь вместе, в то время, когда ты умирал со страху, что она тебя может заметить, и вдруг мы бы увидели, как она флиртует с кем-то.
But it struck me that, when we're out walking and you're so nervous, what if we saw her flirting with some guy?
В то время, как бежал ты из Мутины, и голод по пятам преследовал тебя, ты с ним боролся, пил конскую мочу и воду луж вонючую, которой не могли бы и звери пить.
When thou once Wast beaten from Modena, at thy heel Did famine follow ; thou didst drink The stale of horses, and the gilded puddle that beasts would cough at
Раньше, имея всё, только ты мог рассчитывать на такой успех, в то время как я, оставался только твоим бедным, но трудолюбивым сводным братом, с которым тебе приходится мириться.
It was always you who was destined for great success... whereas I was only the poor, hard-working half-brother... whom you had to put up with.
Когда Мураока уйдёт на пенсию, ты будешь хранить мне верность, в то время, как будешь целовать задницу Ямамори.
You knew Muraoka would retire, butyou keptmum to me while you kissed Yamamori's ass.
В то время как у меня есть ты, о возможности квартиры...
While I have you, about the possibility of an apartment...
Как ты можешь заботиться обо мне, когда в то же самое время тебе хочется совсем иного?
How can you take care of me if you want the opposite? Sometimes I love you, I need you, I am willing to give you what you want.
Если ты остаешься при своем в то время как никто тебе уже не верит... "
If you can trust yourself when all men doubt you. "
Ведь в отпуске ты что-то делаешь и как-то организуешь свободное время.
When on vacation you do things, you arrange your free time.
В то время, как ты читаешь это письмо, я, должно быть, лежу в изоляторе.
By now they have put me in the hole.
Посмотрим, как это у тебя получится. Я не думаю что тебе разрешат трахать собственную жену в тюрьме... .. поэтому, если ты всерьёз думаешь об этом то ты не станешь терять время, пока я ещё на свободе.
I don't think you're allowed to screw your wife in prison, so I suggest that if you are seriously thinking of it... you make good use of my free time now.
Божественным неведеньем сияя, Ты кротко улыбалась мне в то время, Как я стонал и слезы проливал.
Thou didst smile, infused with a fortitude from heaven, when I have deck'd the sea with drops full salt.
Я знаю, как рано мальчики положили на тебя глаз, все эти зануды с липкими ладонями на задних сиденьях машин, в то время, как ты мечтала убраться оттуда.
I know how quickly the boys found you, all those tedious, sticky fumblings in the back seats of cars, while you dreamed of getting out.
как ты входишь с подносом всегда в одно и то же время... и ставишь его на стол и потом убираешь, и на следующий день ставишь и убираешь,..
Wondering if you're going to be late, and then you coming in with a tray, exactly on time. Shoving it down on a table and biffing off. The next night, coming in, shoving it down, biffing off.
Она также упомянула, что её друг интересовался считается ли поход к проститутке, в то время, как ты помолвлен, изменой.
She also happened to mention to me that her friend had wondered if going to a prostitute while you're engaged is considered cheating.
Я беспокоилась, потому что ты разделял свою постель со Ste в то время как вы делали 70 минус 1.
There was me goina bed of a night worried coz you had to share a bed with Ste. And all the time you were... you were doing a seventy minus one.
Как я могу быть в центре внимания.. в то время когда ты была в платье с блестками и в приподнимающем лифчике?
How could I be the center of attention... while you're doing the limbo in a sequin dress and a pushup bra?
Ты видишь, в то время как я в эфире, не стесняйтесь звонить и говорить о чём угодно, кроме спорта.
You see, while I'm on the air, please feel free to call in about anything other than sports.
В то время как, ну ты знаешь, в самой середине...
You seen her teeth?
А теперь скажи мне, Джон, как ты можешь здесь лежать и заботиться о своем шикарном загаре, загар у тебя, кстати, шикарный, в то время когда есть дела поважнее?
Now tell me, John, how can you be concentrating on improving this lovely tan, and it is a lovely tan by the way, when you've got more pressing priorities at hand?
Почему тебе приходится работать, в то время как, ты миссис Энджел Клэр?
Then why do you have to work for your living? When you are Mrs. Angel Clare?
В то время как труппа Вербиджа - "Слуги Камергера" - играет при дворе... и получает по десять фунтов за твою, заметь, пиесу написанную для моего театра, моим поэтом, на мой собственный страх и риск, когда ты был еще...
My actors are forced to tour the inn yards of England... while Mr. Burbage and the Chamberlain's Men are invited to court... and receive ten pounds to play your piece, written for my theater, by my writer, at my risk... when you were green and grateful.
И ты сидишь здесь, притворяешься, что читаешь журнал, в то время как смотришь на других людей :
You sit there, you pretend you're reading the little magazine, you're actually looking at the other people.
И что странно, в то же самое время ты был мне так дорог, как никогда.
And yet it was weird, because at the same time... ... you were dearer to me than ever.
Как ты думаешь, если человек искренне раскаиваеться во всём что он сделал не так то он сможет вернуться в то время которое было для него самым счастливым и жить там вечно?
Do you think if a man sincerely repents on what he done wrong that he might get to go back to the time that was happiest for him and live there forever?
Ты заказываешь выпивку для людей, которых ты не знаешь, которые говорят тебе, ... что ты хороший парень, в то время, как у твоих детей болят желудки.
You buy pints for people you don't know who tell you you're a grand man, while your children are at home with their bellies stuck to their backbones.
Но что ты можешь сделать, в то время как идет дождь?
But what can you do while it's raining?
Ты можешь смотреть телевизор, в то время, как можно легко пройти на кухню.
You can see the TV, and it's still walking distance to the kitchen.
Знаешь, как будто ты лежишь на диване, смотришь какое-то порно, которое прикупил во время пьяной, одинокой ночки в Сохо, и все в принципе зашибись.
You know, you're sort of lying on the sofa watching some porn movie you bought on a drunken, lonely night in Soho, and everything is really great.
Ты убил животное в то время как у нас еще есть полевые пайки.
You killed an animal when we have field-rations.
Ты оставался со мной, в то время как большинство людей бежали к ближайшему шлюзу.
You stood by me... when most people would have run for the nearest airlock.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]