English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ В ] / Выражение лица

Выражение лица translate English

833 parallel translation
У него точно такой же взгляд, выражение лица.
He's got the same look on his face.
Никогда не забуду выражение лица этой дамочки, когда я дал ей пинка.
Boy, I'll never forgot the expression on that dame's pan when I gave her the boot.
Видишь выражение лица, Билл?
Get the expression on Doc's face, Bill.
Ага, но и его недостаточно, если ты не сделаешь печальное выражение лица.
But it's no good if you haven't got a long face.
Видели бы вы выражение лица этого парня.
You should have seen the expression on that fellow's face.
Какое же выражение лица может ускользнуть от художника, который писал портрет госпожи Сайддонс, величайшей из актрис?
What possible expression in any face could elude the artist... who has painted Mrs. Siddons, the greatest of actresses?
Это было такое выражение лица, что в банке ему бы быстро дали кредит.
It wasn't the kind of expression that would get him a quick loan at the bank.
Не видишь, какое у нее выражение лица?
Don't you see how she looks? - Exactly. She needs air.
Видела бы ты свое завистливое выражение лица.
And you should see the greedy look on your face.
А ты сама этого не видишь? Нет. Я не могу вертеть головой, у меня изменится выражение лица.
Not without changing the expression on my face.
У вас поменялось выражение лица.
You've lost your poker face.
Что это за выражение лица?
Don't pull a face like that.
У меня глупое лицо, или выражение лица?
Is my face, my expression, that of a fool?
Жертвы сохраняли выражение лица в момент смерти.
The victim retains the expression she had at the moment of death.
Какое у нее было выражение лица в этот момент?
What expression did she have on her face?
А выражение лица?
Does he look satisfied?
Жду не дождусь увидеть его выражение лица.
I can't wait to see the look on his face.
Моя сестра умерла еще молодой и однажды ночью выражение лица на ее портрете изменилось.
My sister was a nun. She died very young and one night her portrait suddenly changed its expression.
Твой взор, выражение лица, полные изящества движения.
Yes, I mean your face, the look on your face, your gracious gesture.
Среди них выделялась женщина в возрасте, в которой я сразу же признал боевое прошлое, которое, возможно, было чистой фантазией — но все же, ее присутствие там, тем вечером, и это напряженное выражение лица...
I spotted one that belonged to an older woman, to whom I ascribed a militant past which was perhaps pure imagination - -but all the same, her presence here, this evening, this tender expression...
И не надо делать невинное выражение лица.
And don't give me that "questions-about-little-old-us" look.
Выражение лица этого мужчины.
The expression on that man's face.
Сделай-ка другое выражение лица...
- yes, but simultaneously and shy... courageous and shy. Make - kA another expression of face...
Так можно также изменить выражение лица при близком плане
ln this way, the expression of the figure may be altered in close-up.
- Выражение лица не соответствовало.
- Some never suited. - The facial expression wasn't right.
Выражение лица Оттавио, когда он описывал эту милую семейную картину.
The look on Ottavio face as he described that nice family portrait.
- Я узнаю это выражение лица даже сзади.
- I can tell that expression, even from behind.
Вы заметили выражение лица?
Have you noticed her expression, boss?
Думаешь, приятно видеть такое выражение лица?
Do you think it's a pleasure to see such a face?
Я увидел вас, и, не знаю... ваши глаза, Я звонил. выражение лица.
I mean it was your eyes... and your expression.
Потому что у всех невест такое глупое выражение лица
Because all brides have that stupid look on their faces.
Снимайте лица, перемещая камеру, пока выражение лица ( вольно или невольно ) не изменится.
Move your camera across faces as long as no grimace ( intended or otheM / ise ) intervenes.
Что за выражение лица?
What's with that Look on your face?
А на четвёртом курсе, в анатомичке, у одной девушки было такое странное выражение лица...
In fourth year, during an autopsy, a girl almost fainted.
Может, им не хочется снимать это... кислое выражение лица, с которым ты всё время ходишь.
They probably don't want to take a picture of that... sour puss look, you've got on your face all the time.
Хотел бы я посмотреть на выражение лица Арне, когда он узнает, поменяла отца.
I would love to see Arne's face when he knows his daughter has just changed fathers.
Ее такт, ее обаяние, ее легкая грусть и бесконечно любезное выражение лица восхищали клиентов.
Her tact, her charm, her slightly sad but infinitely gracious air delighted the clientele.
Я просто не могу забыть выражение твоего лица той первой ночью...
I can't forget the look on your face that first night...
Уберите с лица это нелепое выражение и садитесь.
Take that absurd expression off your face and sit down.
Выражение вашего лица постоянно меняется.
Your expression keeps changing all the time.
Ты видела выражение его лица?
You saw the look on his face?
Не дождусь, чтобы посмотреть на выражение его лица в Женеве, когда я скажу ему :
What he'll make in Geneva : "And no, I won't go farther."
Это несложно : выражение твоего лица, тон твоего голоса.
The look on your face, tone of your voice.
Выражение её лица страшно меня испугало.
Her expression scared me.
Это того стоит – увидеть выражение его лица, когда он узнает, что Зигфрид не приедет.
It'll be worth it just for the look on his face.
- А ну-ка, убери это грязное выражение с лица.
- Well, get the filthy look off your face.
Выражение ее лица говорит о том, что кто-то ее до смерти напугал.
Some kind of cardiac arrest.
Вижу это неодобрительное пуританское выражение вашего лица, словно вы считаете, что это я его толкал по стезе порока.
I know that puritanical disapproving look in your eye. You think I lead the poor boy on, don't you?
Выражение вашего лица совсем не изменилось.
- Expression on your face hasn't change a bit.
Особенно выражение лица.
It's his expression. When he smiles, he's you.
И сейчас, когда ты мне об этом рассказываешь, у тебя с лица пропало это типичное выражение, которое бывает у девственниц, потому что девственницы очень неприятны.
Actually, you've lost... that hard look that virgins have. Virgins are awful.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]