English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Г ] / Горейс

Горейс translate English

210 parallel translation
Вон они идут, Горейс, сынок, как всегда на свою законную прогулку.
There they go, Horace, me lad, out for their evening constitutional.
Ты глянь, какая злючка, а, Горейс?
- Oh-ho-ho! She's a regular little tartar, ain't she, Horace? ( LAUGHS )
Горейс, сынок, мне в натуре сдается, что нам тут не рады.
Oy! Horace, me lad, I've got a sneaky suspicion we're not welcome here.
Эй, Горейс, глянь-ка!
Hey, look, Horace!
- Слышь, Горейс, ну что за свиное пойло ты дуешь, ты же в натуре нормальный пацан.
Now, Horace, this hogwash ain't fit for a fancy bloke like yourself.
Горейс, секи, че мы надыбали!
Horace, look what we got!
[Горейс] Но они недостаточно крупные.
HORACE : But they ain't big enough.
[Горейс] Мы посмотрим "В чем мое преступление?"
We want to see What's My Crime? ( GASPING, COUGHING )
[Горейс] Слышь, Джаспер, только погляди!
HORACE : Hey, Jasper, look!
- [Горейс] Ну вот, всегда так!
Ain't that always the way!
Горейс, глянь-ка!
Horace, look!
Вон они топают, Горейс, вверх по лестнице.
JASPER : There they go, Horace, up the stairs.
Горейс!
- Horace! Ooh!
- Горейс, вон они где!
Horace, there they go!
Давай, Горейс.
Come on, Horace.
Горейс, они пускаются на грязные уловки!
Horace, they're fighting dirty!
Горейс!
Horace!
Горейс и Джаспер собирались нас ухлопать и... ободрать!
Horace and Jasper were gonna pop us off and skin us!
[Тибс] Это бандиты, Горейс и Джаспер.
TIBS : It's the Baduns, Horace and Jasper.
- Ну тебя, Горейс.
- Now, Horace.
Горейс, ты конченый кретин!
Horace, you idiot!
Да-а... а еще с ней Джаспер и Горейс.
Yes, and Jasper and Horace. PERDY :
А ведь так оно и есть, Горейс.
Say now, Horace.
[Горейс] Мы промерзли до костей.
HORACE : We're froze clean to our bones.
Живее, Горейс.
Come on, Horace.
- Джаспер! Горейс!
- Jasper!
- Горейс!
- Horace!
Уильям, берете ли вы Констанцию в законные жены, чтобы быть с нею в горе и в радости, любить, уважать, и оберегать...
William, do you take Constance to be your lawful wife... to have and to hold, in sickness and in health... to love, honor, and cherish...
Я с самого рассвета брожу по лесу, не могу найти места в горе!
I have been wandering in the forest from the first light. I am out of my mind with worry!
А мое горе в том, что я встретил тебя. Да, это горе - жить с истеричкой.
My disgrace is having met you!
Пошли, Горейс.
Come on, Horace.
Ах, ха-ха-ха! Вот они и попались, Горейс.
( JASPER CHUCKLES ) Now we've got'em, Horace.
Девятьсот шестьдесят человек покончили с собой на этой горе.
They didn't have a chance, so 960 of them committed suicide on top of that mountain.
Но пусть приходит горе : Оно не сможет радости превысить, Что мне дает одно мгновенье с ней.
But come what sorrow can, it cannot countervail the exchange of joy that one short minute gives me in her sight.
Горе тому, кто с первых моментов любви не верит в то, что эта любовь будет вечной.
Woe betide the man who, in the first moments of a love affair, doesn't believe that love to be everlasting.
С ним горе, а без него вдвое.
You're definitely hopeless.
Ужасная боль, которую я ощутил при известии о том, что Шарль покончил с собой, дала мне слабое представление о том горе, которое испытали Вы.
The terrible pain I felt when Charles took his life gave me but a small idea of your sorrow
Не думает о горе С ковшом вина в руке...
Devoid of any care or grief, With a cup of good wine in his hand...
Не думает о горе С ковшом вина в руке.
That one is happy who is free, Who finds refuge in a cozy shed,
И горе тебе, если замечу тебя, когда приедет король с придворными!
And woe betide you if I catch sight of you when the King is here!
Горе с этими дровами.
That wood is enough to drive anyone crazy!
чтобы все эти уничижительные прилагательные, напоминающие о дешёвых столовых, постепенно потеряли свой смысл и чтобы печаль, горе, бедность, нужда, стыд, которые неразделимо связаны с жирными чипсами, жёстким мясом, прокисшим вином, перестали задевать тебя,
and for the sadness, the misery, the poverty, the need, the shame that has become inexorably attached to them - this fat become-chip, this hardness-become-meat, this bitterness-become-wine - stop hitting you,
Знаешь, Пабло сказал мне... что я должна быть с тобой поласковей, потому что у тебя горе.
Pablo says I have to be nice to you... Because you are always so unhappy.
- Вь что знаете, куда дует ветер? - Hет, не знаю. Вот невезение - оказаться в открытом море с этим горе-мореплавателем.
- Nobody knows had to get shipwrecked with a stupid sailor.
С тех пор, как Сарастро украл её, жизнь превратилась для меня в Печаль и Горе.
Life holds for me but grief and sorrow since my dear child was lured away
Горе тому, кто с рождения отмечен печатью первородного греха.
Woe to he who is born with that blemish of original sin.
- Горе просто сводит ее с ума.
" Stay awake.
Я попытался рассказать, с помощью некоторых моих близких друзей, о печали, любви и горе.
I tried to tell through some of my close friends the sadness, love and sorrow.
Чтобы вместе с ним горе мыкала!
Only to suffer with him.
И спит с двумя братьями, которые не могут разобраться, где горе, а где удовольствие, и пользуются ее одиночеством.
By sleeping with two brothers who can't tell the difference between pleasure and grief and take advantage of her loneliness.
Он может помяться, если ты будешь подниматься по горе с нами.
Wear a tux or something? You might get it all wrinkled if you come up on the hill with us afterwards.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]