English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Д ] / Даже не смотря на то

Даже не смотря на то translate English

153 parallel translation
Даже не смотря на то что я сумасшедший, у меня есть силы, чтобы наказать всех.
Even though I'm crazy, I have the power to punish.
Ты хочешь надеть на меня наручники... Даже не смотря на то, что я уже и так прикована к тележке?
Are you going to handcuff me now... even though I'm chained to the cart already?
Даже не смотря на то, что почти вся Европа захвачена Немецкими силами.
"even though the remainder of the continent of Europe" "is dominated by the Germans."
Даже не смотря на то, что это общество, в целом, глубоко иррационально.
Even despite the fact that this society, as a whole, is deeply irrational.
Даже не смотря на то, что в одном месте свет погас...
Even though one light is extinguished...
Эй, даже не смотря на то, что я гораздо популярнее тебя, у нас есть кое-что общее.
Hey, even though I'm much more popular, we have some things in common.
Ты сделал меня лучше... даже не смотря на то, что я творила, сопротивляясь этому.
You made me a better person... even though I put up one hell of a fight.
Леди Хизер подставили, даже не смотря на то, что у нее был мотив, и он ищет аргументы, чтобы доказать ее невиновность. Тогда как все говорит нам об обратном, и все улики указывают на нее.
Lady Heather's being framed even though he doesn't have a motive and making every argument to validate her innocence, when everything that he's ever taught us about the sanctity of evidence... points to her.
Даже не смотря на то, что ты уже давно не можешь никому причинить вреда.
Even though you haven't been able to harm anyone for a long time.
Ты этого не показывал, даже не смотря на то, что разорился и купил машину... только для того, чтобы покатать ее.
You guys have been talking on the phone a lot and now she realizes that you have the warm fuzzies for each other. You're not lettin'on, even though you scrambled and bought this car just to pick her up.
Подаришь, даже не смотря на то, что я хренов тормоз.
Even though I'm a dipshit loser.
Дэн - твой отец и... даже не смотря на то, что он почти всю твою жизнь игнорировал тебя, нельзя относиться к случившемуся равнодушно.
Dan's your birth father. Even though he's never been in your life it wouldn't be wrong to be concerned.
Даже не смотря на то, что это был тяжелый для нас год, больше всего я хочу чтобы она была счастлива
I mean, even though it's been a tough year for us, I want her to be happy more than anything.
Нет, я просто... Вы только что оправились от операции, и вы пока не в себе. И я работаю с вами, даже не смотря на то, что последний год был...
No, it's just you're just coming off of surgery, and you're not yourself yet, and I work for you, and even though last year's...
Ты заботился о ней, даже не смотря на то, что она тебе не родная сестра.
You raised her even though she's not related by blood.
И даже не смотря на то, что ты бросил меня ради работы, а я на других мужчин и не смотрела,
And even though you left me for your work long before I ever looked at another man.
Я звонила Рэнди, и возможно, я его убедила | все равно идти с тобой на выпускной. Даже не смотря на то, что твои | лицо и задница повреждены.
I called randy, and I think I might have convinced him to still take you to homecoming even though your face and your butt's all messed up.
Невозможно представить себе, что означает родиться, даже не смотря на то, что все мы через это прошли.
It is impossible to know exactly what it likes to be born even though we've all been through it
И даже не смотря на то, что девушка дала мне не настоящий номер телефона,
And even though that girl ended up giving me a fake number,
Но она не остановится, пока не доберется до другой границы... даже не смотря на то, что ее рука сломана в семи местах.
But she wouldn't stop till she got to that border... even though her arm was fractured in seven places.
Даже не смотря на то, как тяжела будет жизнь этого ребёнка, ты сделала её ещё тяжелее.
And as hard as that child's life was going to be, you have made it so much more difficult.
Боб, я хотела поблагодарить тебя за всё, что ты делаешь, даже не смотря на то, что у меня нет...
Bob, I wanna thank you for doing all this even though I don't have any...
Даже не смотря на то, что я не тренировалась,
Even though I haven't been training,
Они обещали Саю, что меня можно будет тоже взять, Даже не смотря на то, что я не могу тренироваться.
They promised Cy I could go, even though I can't train.
Даже не смотря на то, как сильно мы хотим им доверять.
I mean, no matter how much we might wanna trust them.
Его опасность заключается в том, что даже не смотря на то что это стимулятор он не вызывает эйфорию такого высокого уровня как экстази поэтому люди принимают его в больших количествах, думая что он не действует, что приводит в итоге к передозировке.
Its dangers lie in the fact that even though it is a stimulant, it does not produce the euphoric high that ecstasy does so users take more and more, thinking it hasn't worked, and can eventually overdose.
- Даже не смотря на то что, нестыковки во времени...
Even though the timing doesn't quite work out.
- Знал о нем всё, даже не смотря на то, что прожил тут всего лишь год.
Knew all about it, even though he'd only been here a year.
И даже не смотря на то, что мы переместились во времени, привычки не меняются...
And even though we've traveled through time, bent the rules of nature...
Что не помешало мне получать хорошие отметки даже не смотря на то, что я не сдавал работы и не готовился к экзаменам.
Which did not prevent me from obtaining very good marks despite my policy of not handing in work and the lack of studying before exams.
Итак, он заступался за тебя, даже не смотря на то, что мог потерять работу?
So he stood up for you, even though he might lose his job?
Даже не смотря на то, что в течении дня они выглядели очень собранно, ночью они прямо разваливались.
- Somethin'was makin''em restless. Even though during the day they looked very put together... at night they were fallin'apart.
Даже не смотря на то, что ни одно из этого не помогало, они искали то, что поможет.
- Even though none of those things worked... - [No Audible Dialogue] they weren't about to stop looking for one that did.
Мы обе были популярны в школе даже не смотря на то, что чувствовали себя изгоями, и мы обе считаем, что песня, которую услышал утром, может повлиять на весь день.
We were both in the popular crowd in school even though we felt like outcasts, and we both feel that the first song you hear in the morning can affect your entire day.
Даже не смотря на то, что ты назвала его большим ребенком.
Even though you did just call him a big, lying baby.
ух ну я не думаю, что это удачное место для комментариев даже не смотря на то, что ты абсолютно права давайте все постараемся оставаться спокойными, хорошо?
Uh-oh. Oh, well, i don't think that's our place to comment, Even though you're absolutely right.
Да, даже не смотря на то, что мы не профессиональные спортсмены,
Yeah. And even though we're not professional athletes,
Даже не смотря на то, что они выходят из цыплят.
even though they come out off a chicken
Даже не смотря на то, что вся поездка была сплошным наказанием,
Even though the whole trip's been a bit of a disaster,
Самое интересное это то Что даже не смотря на то что тебя никто не любит Они все говорили что ты человек которому можно доверять
The most interesting part was... that, even though no one particularly liked you, they all said you were a person who could be trusted.
И даже не смотря на то, что мы не разговаривали с момента провала "Беги, Джои, беги", тебе просто нужно принять тот факт, что он все еще мне не безразличен.
And even though he and I haven't spoken since the "Run Joey Run" debacle, you just have to accept the fact that I still care about him deeply.
Потому что, даже не смотря на то, что я болезненно стеснительна и увлечена смертью, я на самом деле брызжущий весельем человек.
Because even though I'm painfully shy and obsessed with death, I'm a really effervescent person.
Даже не смотря на то, что нет не фига ни единого шанса.
Even though there's not a chance in hell
- Даже, не смотря на то, что ты кот?
- Even though you're a cat?
Даже если я попаду в Подземный Мир, по крайней мере, я буду с другими клингонами, не смотря на то, что они умерли позорной смертью.
Even if I got cast down into the Underworld at least I'd be with other Klingons even though they are the dishonored dead.
- Он сохранил их все,... даже не смотря на то, что она не написала, "пожалуйста, убей".
We've got the letter she sent him.
или даже @ # $ % %, не смотря на то, что столько людей в этом офисе так и умоляют об этом.
Or - [Bleeps ] fisting or - [ Bleeps ] Or even - [ Bleeps] even though so many people in this office are begging for it.
Может, ты придешь поплакать, А может, оставишь мне розу. Может даже будешь скучать, Не смотря на то, что я натворил.
maybe you'll come and mourn maybe you'll put down a rose maybe you'll miss me despite all that I've done
Ну, это не то что я привыкла слушать, тем более после монстров вроде Iggy и the Stooges, Тем не менее, даже не смотря на их авторитет, твои тоже ничего.
When you're used to listening to the raw power of Iggy and the Stooges, everything else just sounds kind of precious in comparison.
То, что мы сделаем, будет исключением. Не смотря на лечение от пневмонии, рак разрушит ее легкие. Он ускорит течение болезни, даже если не возвращался в последние годы.
Now what we need to do is make an exception, on the grounds that post treatment pneumonia has scared her lungs and accelerated her disease.
"Банкиры владеют Капитолием, даже не - смотря на то, что они устроили кризис".
"The bankers own the place, even though they engineered the crisis."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]