Для семьи translate English
1,845 parallel translation
Ребэкка, ты знаешь, что это значит для нас, для семьи, для детей и компании, ради всего святого
Rebecca, do you know what this means? I mean, for us, for the family, for the kids, the company, for Christ sake.
Мне снова нужны результаты теста для семьи Мэтьюз.
I need the test results again for the Matthews family.'
Мне нужны результаты теста, снова для семьи Мэтьюз.
I need the test results again for the Matthews family.
Мне снова нужны результаты тестов для семьи Мэттьюс.
I need the test results again for the Matthews family.
Для семьи!
For family!
Для семьи это будет непросто.
It wouldn't be easy on the family.
По четвергам я готовлю ужин для семьи.
I cook dinner for the family on Thursdays.
~ Тружусь я для семьи ~
The search function.
Думал, это только для семьи и друзей.
Thought it was only for friends and family.
Бесплатно только для семьи, Фрэнк.
Freebies for family only, Frank.
Позор для семьи.
The shame of the family.
Всё для семьи, так?
It's family, innit?
Я заказала столик для семьи и друзей, но по разным причинам всем им удалось отказаться.
I bought a table for family and friends, but for one reason or another, they've all managed to beg out.
Свадьба для семьи это большое событие.
So, a family wedding. It's quite a big event.
Ты действуешь для семьи.
You do for family.
О, сейчас ты действуешь для семьи?
Oh, now you do for family?
Ты никогда не действовал для семьи, когда должен пропустить футбольную игру, чтобы сходить в гости к моей сестре, но вдруг ты капитан делаю-для-семьи.
You never want to do for family when you have to miss a football game to go visit my sister, but all of a sudden, you're captain do-for-family?
Иль это всё лишь игра для юноши из богатой семьи?
Is this simply a game for a rich young boy to play?
Ах ах, и я уверен, что Мне не нужно объяснять вам, последствия для вашей семьи если у тебя вызывает проблемы для меня.
Oh uhh, and I'm sure I don't have to explain to you, the consequences to your family if you cause trouble for me.
Здесь ты не найдешь, чего хочешь, и в этом нет пользы для адвоката твоей семьи.
It's not gonna give you what you want or what your family's lawyers expect.
Спасибо вам за то, что вы сделали для меня,.. ... моей семьи, для всех наших семей...
For you guys to do what you did for me, my family, families like mine...
Люди оставляли свои дома, семьи, хозяйства, для работы под солнцем, дождем и ветром, которые давал Бог.
All had left their homes, smallholdings and families to labour there in the sun, rain and wind, whatever God sent.
Когда ты был в операционной, начались осложнения, и им нужен был член семьи для переливания крови, и я дала врачу телефон Джека.
When you were in surgery, there was a complication, and they needed a family member for a blood transfusion, and I gave the doctors Jack's number.
Для переливания крови был нужен кто-то из семьи, и я дала врачам телефон Джека.
I needed a family member for a blood transfusion, and I gave the doctors Jack's number.
Для переливания крови нужен был член семьи, и я дала врачам телефон Джека.
They needed a family member for a blood transfusion, and I gave the doctors Jack's number.
Да, но недавно я поняла, что для развития семьи надо делиться.
Yes, well, I've since realized how important sharing is to the family dynamic.
Независимо от последствий для самих членов семьи, верно?
No matter the consequences to the actual family members, right?
На самом деле, сейчас не лучший момент для воссоединения семьи.
Big family reconciliation, now's not really the moment.
Самое смешное для меня, до коликов прямо, это то, что мы пошли и подобрали совершенно незнакомого человека, чтобы скрыть тот факт, что мы убили Николаса, либо кто-то из моей семьи убил Николаса.
The biggest, funniest one to me, hilarious, is that we went and picked up a complete stranger to hide the fact that we killed Nicholas or someone in my family killed Nicholas.
Я думаю, что для тебя это хорошая возможность чтобы семьи знали, что идет.
Also I think it would be a good opportunity for you to let the families know what's coming.
Я собираюсь схватить Елену и использовать ее кровь для создания новой семьи... гибридов.
I'm going to take Elena and use her blood to create a new family... of hybrids.
Что за день для этой семьи?
What a day for this family? !
Все для моей семьи.
Anything for my family.
( БОЛЬШОЙ БАРЬЕРНЫЙ РИФ ) Мы снимаем передачу для всей семьи, Эм.
We're doing a family show, remember, Em?
Кажется, она была для него чем-то вроде семьи.
It seems like she was the closest thing he had to family.
Так много несчастий для одной семьи.
So much tragedy for one family.
Печь для моей семьи.
An oven for my family.
Вы парализованы, и семьи нет, вы окончите свои дни в доме для престарелых.
You're left a paraplegic, and with no family, you end up in a group home.
Нужно приставить охрану ко всем, кто может быть для нее важен, начиная с членов семьи.
We need to send full protection out on everyone that might be important to her, starting with her family.
Вопрос в том, сможет ли Кливер Грин, человек, известный тем, что выигрывает провальные дела, найти справедливость для своей семьи?
The question is - can Cleaver Greene, a man known for defending lost causes, find justice for his family?
Сегодня мэр Левон Хэйс устраивает скромную коктейльную вечеринку для победителя, его семьи и "Сов".
Tonight, Mayor Lavon Hayes will host an intimate cocktail party for the winner, his family and the Owls.
Прибытие членов Белого Лотоса - большая честь для нашей семьи.
The White Lotus has honored my family by coming.
Похоже, эта сторона - для твоей семьи.
It's safe to assume this side is family.
Обычно эта роль - для члена семьи.
That position is usually reserved for family.
Это удовольствие для всей семьи.
It's for the whole family to enjoy.
Это ж, блять, прекрасная развлекаловка для всей семьи.
It's just, it's good, wholesome, family entertainment.
Для неё важно получать поддержку от своей семьи и окружающих людей.
It's important she gets support from her family and people around her.
Я готовилась к этой встрече, и единственная вещь, которая не имеет смысла - это зачем АГЛЧ понадобился кризисный менеджер для борьбы с Актом о Защите Семьи, когда, по сути, он на рассмотрении национального комитета.
I was studying up on this meeting, and one thing that didn't make sense is why GLAC needed a crisis manager to fight against the Defense of Marriage Act when, in fact, the national committee was handling it.
- Я просто делаю то, что лучше для моей семьи.
I'm just doing what's best for my family.
И это не смягчает никакие оскорбления ты так настрадалась за последние несколько лет, но это делает жизнь лучше для тебя и твоего мужа и твоей семьи, и нашей семьи
And this doesn't take away any of the indignities you've suffered over the past few years, but it makes life better, for you and your husband and your family and our family.
Вот для чего семьи – дома, почки.
That's what families are for- - houses, kidneys.
семьи 174
семьи нет 46
для сведения 40
для себя 171
для справки 143
для секса 31
для смеха 17
для свадьбы 20
для сравнения 21
для страховки 21
семьи нет 46
для сведения 40
для себя 171
для справки 143
для секса 31
для смеха 17
для свадьбы 20
для сравнения 21
для страховки 21