English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Д ] / Долга

Долга translate English

884 parallel translation
"Отечество ждёт от вас исполнения своего долга!"
"The fatherland expects everyone to perform his duty!"
Твое чувство долга перед своими обязанностями непоколебимо как Гибралтар.
Your sense of duty is as impregnable as Gibraltar.
Один раз в жизни, только один, пророк... позволяет поставить сострадание выше долга.
The faith allows the believer, once in life, to place... piety above duty.
Как будто Вы не выполнили своего долга.
As if you'd neglected something.
И, ты пришёл сюда с чувством выполненного долга, а?
So, you seen your duty and you done it, huh?
Наше присутствие на балу - это исполнение долга.
OUR ATTENDANCE AT THE BALL IS THE PERFORMANCE OF A DUTY.
Долга перед Кволити-стрит.
A DUTY TO QUALITY STREET.
– А она была очень хороша! В ваше отсутствие сюда заходил мясник, он требует уплату долга.
I didn't mention it before, sir, but the butcher was here while you were at dinner.
Товарищи, не мне вас судить... но вы халатно отнеслись к исполнению долга перед государством.
Comrades, I am not in a position to pass final judgment. But at best, you've been careless in your duty to the State.
И попрошу немного деньжат в счет его долга.
And see if he'll send some of the dough he owes us.
Спасибо. Хочу звякнуть Уильямсу, может подкинет нам деньжат в счет долга.
I'm gonna phone Williams to send the dough he owes me.
Но пришли мне три сотни в счет долга на новое колесо.
- Okay, I'll get the apples in but send me some of that 300 bucks you owe me so I can get a new wheel.
Сегодня утром наступил срок уплаты долга, а ему нечем заплатить.
The deadline to pay his debt, expired this morning, and he was unable to pay.
По закону, если кто не уплатит долга в срок, тот со всей семьей поступает в рабство к тому, кому он должен!
By law, if someone does not pay a debt on time, then his whole family goes into slavery to him to whom he owes!
Хотя срок уплаты долга уже наступил, но эмир дарует горшечнику Ниязу отсрочку.
Although the deadline to pay the debt has expired, the Emir confers potter Niyaz - a reprieve.
И срок уплаты долга истекает!
And the deadline for the payment has expired!
В результате чего, вы взяли деньги сами... чтобы покрыть часть долга.
As a result of which, you took it on yourself... to collect a part of the debt.
Ах, Вы говорите так из чувства долга.
Oh, you're just saying that because you're supposed to.
Возможно, прощение моего долга принесет мир и гармонию в твой дом.
Perhaps our debts may be cleared in return for your peace of mind?
Вы понимаете, что препятствие полиции в исполнении ее долга - это преступление?
You realise an obstruction of the police in the execution of their duty is an offence?
И какое из препятствий вы поставите передо мной в исполнении моего долга?
And what of the obstruction you offer me in the execution of my duty?
Чтобы пришла ко мне по прихоти, а не из чувства долга.
I want her to come to me of her own free will, without feeling obliged.
Естественно, муж Эльзы был пойман, обвинен и осужден... приговорен к выплате своего долга перед обществом... за то, что сам решил вершить закон.
Naturally, Elsa's husband was caught, indicted, tried, convicted... sentenced, and paid his debts to society... for taking the law into his own hands.
Если республика должна выжить,... мы должны снова преподавать старую добродетель тяжелой работы,... самодисциплины и чувства долга.
If the republic is to survive we must again teach the old virtues of hard work, and self-discipline and a sense of duty.
У него есть чувство долга.
Well, he had a sense of duty.
Ваше чувство долга - краеугольный камень нашего общества.
Your sense of duty is the very cornerstone of our society.
Но не ради него и не ради долга.
But not for him. And not for orders.
Я насчет долга Катала из отделения в Трувиле.
It's about the Catala draft drawn on our Trouville branch.
Сейчас у гангстеров нет чувства долга и сострадания к своим.
These days, gang members have no sense of duty or compassion to their own kind.
Разорваны струны сердец любви и сыновнего долга.
Torn now all human heartstrings, Between love and filial affection.
Упорная работа и чувство долга.
There's enough wind inside. ... honesty. Hard work and a sense of duty.
Мне трудно говорить об этом сейчас, но... продажа бара Юри покрыла... только часть долга господина Минобэ.
It's hard for me to speak about this now, but nevertheless... the sale of Yuri's premises only covers 1,500,000 yen of the debt.
Это я могу ей помочь. И мне нравиться это чувство долга.
Thing is, I can help her, and it's a nice feeling for a change.
Мы можем сдлеать что-нибудь в счет долга.
We can do anything for the money.
Я принес вам эти орехи как часть моего долга, за ограничение владения.
I brung you these here hickory nuts as part of my entailment.
Для выполнения вашего профессионального и гражданского долга от вас потребуется честность и ответственность.
You can't educate and perform so exquisitely a civil duty... without honesty and sense of responsibility.
- Я прошу у вас об этом из чувства долга. - Держите, профессор. - Вот.
It's a matter of conscience.
Бессмысленное ожидания, что за выполнение святого долга, жизнь отдаст мне по заслугам...
That secure feeling that life is supposed to give you...
Жертва долга.
A victim of his work.
Меня свела с ним голая корысть. Свидетель бог - здесь нет любви и долга :
I follow him to serve my turn upon him.
Вы виновны в смерти мисс Евы Бенсон... Вы не выполнили своего долга.
That you did kill Mrs. Ivy Benson and betray your sacred trust.
Где граница долга перед отечеством?
How much can a man give to his country?
Нет, ты потерял чувство долга.
No, you've lost your sense of obligation
Будем надеяться, что он не отречется от своего долга перед сообществом отказываясь принять вызов.
Let us hope he will not deny his duty by refusing to take up the challenge.
За выполнение долга.
For doing his duty.
Если вы и правда восхищаетесь, то вы должны уважать и наше чувство долга.
If your admiration is genuine, you must have respect for our sense of duty too.
Единственным знаком чести для нас является соблюдение долга.
The only badge of honor we get is to honor debt.
ƒа, но ¬ ас ждЄт долга € пеша € прогулка, потому что ¬ аша машина не подлежит ремонту.
- It's all happening - stick.
У него было развитое чувство долга.
He had a great sense of duty.
Ваше чувство долга поражает.
Your sense of duty is overwhelming.
У нас очень развито чувство долга, капитан.
We have a high consciousness of duty, captain.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]