English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Д ] / Домохозяйки

Домохозяйки translate English

210 parallel translation
Но тебе не кажется, что костюм немного слишком шикарен для Элизабет Лейн, домохозяйки?
But won't they think that outfit's a little ultra for Elizabeth Lane, the housewife?
Прачечная, покупки... будешь исполнять роль домохозяйки.
The clothes, the purchase... you will play the housewife.
Мы рассматриваем уголовное дело против Кристы Тайхманн, домохозяйки.
We are trying the criminal case against Christa Teichmann, housewife.
Как фамилия домохозяйки вашего мясника?
What's the name of your butcher's landlady?
Очень хорошо, что домохозяйки не бастуют.
jolly good job the wives don't go out on strike.
А домохозяйки?
How about wages for housewives?
И все домохозяйки будут смотреть?
Have all the housewives look at that?
Когда он уходил в море, он оставлял меня дома, где мне приходилось работать по хозяйству, и как раб выполнять всевозможные капризы домохозяйки.
When he left for the sea, he left me at home, where I had to work on the farm. and as a servant to fulfil the usual whims of housewives.
Мы живём в эпоху, когда молодые домохозяйки уходят в бордели.
We're living in an age when young housewives work in brothels.
Домохозяйки тоже одиноки.
Housewives get lonely, too.
Одна из вас точно обнаружит в себе талант домохозяйки.
Maybe some of aims to cook yourselves.
Tы заслуживаешь больше, чем глупой домохозяйки,.. ... неспособной найти себе приличную работу.
You deserve better than some frumpy housewife who doesn't have the resourcefulness to find herself a decent job.
Я прошла слишком долгий путь и слишком долго училась, чтобы растратить своё образование на статус домохозяйки.
I've come way too far and studied too damn hard to let my education go to waste as a housewife.
Все они домохозяйки средних лет.
They're all middle-aged housewives now.
В 1959 у домохозяйки Стейси Ловелл появились дизайн и мечта.
In 1 959, homemaker Stacy Lavelle had a design and a dream.
Всего лишь домохозяйки.
- That's it! - No, wait.
Домохозяйки без определённых занятий с настоящего момента предоставляются в распоряжение безработным, небритым мужчинам с плохим запахом изо рта с целью удовлетворения плотских потребностей совершенно бесплатно.
Housewives without an emplyoment are to, with unemployed unshaven men with foul breaths, for the fullfilment of bodily needs, offer theirselves for free of charge.
У тебя воля домохозяйки.
You have the will of a housewife.
Наконец, происходит объяснение в любви. Знаю, звучит глупо, но домохозяйки это обожают.
Now that the love scene, what a crock.
В пятидесятых на это подсели домохозяйки.
In the'50s, the housewives got ahold of it.
В 1949 году шведские домохозяйки и преподаватели домоводства основали Институт исследований быта, HFI.
In 1944 Swedish housewives and home economics teachers established the Home Research Institute, HFI.
На этом рисунке показаны перемещения шведской домохозяйки по кухне в течение 6 недель.
This sketch shows the Swedish housewife's movements in the kitchen over a six-week period.
Бывают вечеринки в Беверли-Хиллз, где домохозяйки платят по тысяче баксов с головы фигурально выражаясь...
THERE ARE PARTIES IN BEVERLY HILLS WHERE HOUSEWIVES PAY 1,000 BUCKS A HEAD... SO TO SPEAK.
Мы можем взглянуть, как домохозяйки занимаются аэробикой, если хочешь.
We can check the keep-fit exercises for housewives if you want.
Как вы думаете,.. ... какой секрет выберут наши домохозяйки.
I wonder which one Ηolly Ηousewife is going to go for.
Да, но слишком хороша для домохозяйки.
Yes, it's perfect for a housekeeper.
Раздел "Сексуальные домохозяйки" — такая же часть моей жизни и работы.
Shooting Erotic Housewives is part of my life's work.
Во время съёмки эти домохозяйки теряют голову.
When we start shooting, those wives go wild.
Только жены и домохозяйки.
We have wives.
У меня нет ни жены, ни домохозяйки!
I have no wife!
И... потому что... утром я получила письмо от домохозяйки Она хочет отдать мою комнату своей дочери.
I got a letter from my landlady. She wants the room for her daughter.
Джордж Майкл однажды слышал, как ругается Энн... когда вступил в её молодёжную группу, против Марка Черри... исполнительного продюсера популярного телесериала, "Отчаянные домохозяйки."
[Narrator] George Michael had only heard Ann swear once before... when hejoined some ofher youth group to protest the home of Marc Cherry... executive producer of the hit show Desperate Housewives.
Мамочки, в основном. Да. Мамочки-домохозяйки, мамочки-одиночки, мамочки-синие-чулки, да все мамочки.
Moms, primarily, yeah, soccer moms, single moms, nascar moms, any type of mom really.
Хороших рекомендаций для домохозяйки?
The good housekeeping seal of approval?
Все, кроме одной рыжеволосой домохозяйки, которая считала Максин лгуньей.
Everyone, that is, but a certain redheaded housewife, who was convinced Maxine was a liar.
Звезда сериала Отчаянные Домохозяйки
From the ABC smash hit Desperate Housewives,
Депрессия домохозяйки!
Depression for the housewife!
Роль "домохозяйки."
The role of the "hag."
Отчаянные Домохозяйки Сезон 04 Эпизод 02 вы не увидите отчаяния...
Desperate Housewives Season 04 Episode 02 you will never see despair here...
Если она постоянно наступает тебе на пятки делая все лучше тебя, захватывая позицию домохозяйки номер один... значит она похитила мою личность.
If she's always right there behind you with her superior version, staking out her claim as fairview's number one homemaker... she will have stolen my entire identity.
Когда, обычные домохозяйки превращаются в обезумевшую толпу, ослепленную скидками, Жаждущую закупиться Рождественскими подарками заранее.
When regular housewives transform into a crazy mob blinded by door prizes, sales and the urge to get the Christmas shopping done early.
И что, у домохозяйки нет мыслей, чувств и желаний, как у всех остальных?
And doesn't a housewife have thoughts and feelings and wishes, just like everyone else?
В середине дня, есть такой момент, которого все домохозяйки с нетерпением ждут.
[Mary Alice] There is a time of day all housewives look forward to.
В шкафу каждой домохозяйки есть особо важная вещь с которой она не расстанется.
In every housewife's closet there's a treasured article of clothing that she refuses to part with.
В шкафу каждой домохозяйки есть одежда которая может рассказать о хозяйке больше чем она хочет
In every housewife's closet there's an article of clothing that tells you more about its owner than she would want you to know.
К тому же, домохозяйки любят зеленый цвет.
Plus, housewives love green.
Доброе утро, домохозяйки и бездельники Империи.
( Narrator )'Good morning, housewives and layabouts of the Empire.
Посмотрите, какое искусство! Одна из вас точно обнаружит в себе талант домохозяйки.
Maybe someone here has the vocation to be a cook.
Отчаянные домохозяйки.
Desperate Housewives.
Им нужно сменить название этого шоу с "Отчаянные домохозяйки" на "Неблагодарные суки".
They need to change the name of that show from Desperate Housewives to Ungrateful Bitches.
"Вас взяли бы на должность домохозяйки?" Вот, полюбуйтесь.
There you are, ladies.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]