English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Ж ] / Жалела

Жалела translate English

164 parallel translation
Как бы Нана ни наслаждалась своей победой над павшим тираном, она часто жалела его тайком.
"Much as Nana enjoyed her victory over the fallen tyrant... she often secretly pitied him."
— Я жалела его.
- I pitied him so.
Его я жалела.
I was sorry for him.
А я-то дура старая, сил для нее не жалела.
I was too stupid! She lacked for nothing.
А ты что, никогда ни о чём не жалела?
But you, did you never regret anything?
А я тогда жалела тебя.
How I pitied you.
Но я только жалела ее. Теперь я повзрослела и стала ее лучше понимать.
Yet I couldn't help feeling sorry for her, and now that I'm older, I understand her much better.
И я пошла, и никогда потом не жалела.
And I did, and never regretted it.
Но я никогда не жалела и никогда никому не завидовала.
But I never regretted it, and I never envied anyone.
И никогда не жалела о своем выборе.
I don't regret my choice.
Она очень любила меня, ничего для меня не жалела.
She loved me very much, she didn't spare a thing for me.
Я не хочу, чтобы моя тёща меня жалела.
I don't want my mother-in-law pitying me.
Когда-то я жалела людей, а не деньги!
You used to care for people, not money.
Когда-нибудь жалела о том, что оставила меня?
Do you ever regret leaving me?
Жалела?
Regret?
Она меня жалела
She took pity.
Я просто хотела сказать тебе не было ни одного для, чтобы я не жалела, что отказалась от тебя.
I just want to tell you... there wasn't a day I didn't regret giving you up.
Ты бы жалела, если бы отказалась от последнего обеда с мужем?
Wouldn't you regret not having one last lunch with your husband?
Я никогда не жалела его как сейчас.
I have never felt sorry for him until now.
Жалела, что не смогла заехать.
- How's Celeste? - She's good, yeah.
Я жалела об этом шесть лет, но теперь они позади.
And it's a mistake I've had to live with for six years, but I've put it behind me now.
A Рэймонд, всегда жалела, что не сделала тебя круче, когда ты был мальчишкой.
And Raymond, I've always regretted not toughening you up when you were a boy.
- Когда мой последний парень меня кинул, я не сидела и не жалела себя.
( Stuart ) Do you have to unpack?
- Я тебя не жалела. Я не жалуюсь.
- I didn't pity you.
Моя покойная жена очень жалела.
My late wife was
Она даже жалела меня.
And she felt sorry for me.
Дженна, конечно, я наделала много ошибок, но никогда не жалела об этом.
Well'Jenna, I know I made a lot of mistakes...... but I don't regret making any of them.
Я до сих пор ни разу не жалела о сделанном добре.
I never did repent for doing good, I shall not now.
Я просто не хочу, чтобы ты увлеклась, а потом жалела об этом.
I just don't want you to get carried away and regret it.
Ты жалела, что я родилась?
So you wish she'd never had me?
Пока Лупе жалела, что Бастер потерял руку, Линдси жалела, что потеряла Лупе.
As Lupe felt sorry... for Buster's loss of a hand, Lindsay felt sorry for her loss of Lupe.
Я так счастлива, что у меня есть ты, я ни минуты об этом не жалела.
I'm so grateful I had you, I don't regret a minute of that.
Я жалела.
About me.
Хорошо, я... я немного жалела о своем выборе.
Okay, I was... I was having second thoughts.
Я не хочу, чтобы ты жалела, что не было идеальной свадьбы.
I don't want you to look back and regretnot ving your perfect wedding.
Маки... просто жалела меня.
Maki... She just pitied me.
Я так жалела тебя.
I felt sorry for you.
Я никогда его не жалела.
I never let him off the hook.
Я никогда не жалела.
- I've never regretted it.
Часто я его жалела и давала чашечку кофе пока заканчивала с предыдущим.
Often I took pity on him and gave him a cup of coffee while I was finishing with the one before.
Ну, если честно, я думала об этом, но пришла к выводу, что если бы это случилось, ты, скорее всего, жалела бы потом об этом, а потом, через некоторое время, вернулась бы к своему парню в Вермонт.
Well, to be honest, I thought about it. But I came to the conclusion that if it was to happen, you would probably freak out afterwards and then you'd most like go running back to your boyfriend for months.
Я просто говорю, что позволила твоему отцу отобрать мою еврейскую самобытность. И я всегда об этом жалела.
All I'm saying is I let your father take my Jewish identity and I regreted it ever since.
Она не жалела сил, упрашивая Майтрейю, преемника Будды А потом я родила тебя.
After hearing my requests, Mother Daewon spent 49 days with me...
Спасибо, конечно, что ты помогаешь мне с прослушивание, но я все еще злюсь, что ты скрыл насколько плохо было Оливеру, но раз ты здесь, не делай так, чтобы я жалела о том, что позвала тебя.
I appreciate you helping me audition. I'm angry you didn't tell me how badly Oliver was doing, but you're here. So don't make me wish you weren't.
И я жалела всех, кто был на съемочной площадке.
And I felt very sorry for everyone on the set.
Ты жалела меня все это время, будто это все для тебя шутка.
You've just been pitying me this whole time, Like this whole thing is some big joke to you.
А потом очень сильно жалела.
Then so much.
Я даже жалела, что призналась ему в любви...
I even regretted my words of love.
Больше всего она жалела, что потеряла тебя.
Her biggest regret... losing you.
Она жалела меня.
She pitied me.
Об этом она жалела.
That was her regret.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]