English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ З ] / Заблуждение

Заблуждение translate English

822 parallel translation
Они вводят в заблуждение сами себя!
They are deceiving themselves.!
Кто вас ввёл в такое заблуждение?
- What do you take to get these delusions?
Нет, это не заблуждение, и я говорю это, желая вам добра.
- You're wrong. - I'm doing this for your own good. Now let's sit down.
Похоже нас ввели в заблуждение.
It seems to me that we're being led up the garden path.
А миссис Грэм... стоит немного ввести в заблуждение.
Now with Mrs. Graham, it might be safer to practice a little deception, hmm? - Hmm?
Вас ввели в заблуждение насчёт Стива Эллиота.
You are mistaken about Steve Elliott.
Но это заблуждение.
But of course it isn't.
Я ввел тебя в заблуждение.
I deceived you.
Это чистой воды заблуждение.
It's pure class prejudice.
Он скажет, что его ввели в заблуждение, сообщив, что род иссяк!
He need only say that he was misinformed, that he was given to understand that the name had died out.
Это и ввело в заблуждение Стюарта.
That's what fooled Stuart.
Госдепартамент отклонил обвинение в своей причастности к делу оскандалившихся американских финансистов, пытавшихся... ввести в заблуждение англичан и монополизировать иранскую нефть.
" The initiative of the State Department must be considered in relation... to the quite obvious intention of American financiers to take the place of England and control the Persian oil fields.
- И как большинство из них, вводящая в заблуждение.
- And like most of them, pretty misleading.
Я был полностью введен в заблуждение.
I got it all wrong.
Впасть в заблуждение легко.
It is so easy to deceive oneself, Maman.
Своим первоначальным резким поведением она ввела в заблуждение даже меня.
Fooled me at first with that flip, hard act of hers.
Вы вводите себя в заблуждение.
I prefer to believe that you are deluding yourself.
Они обманывают и вводят всех вас в заблуждение.
They cheated and deceived... everyone of you.
посредственное занятие, зато безопасное... и вводящее в заблуждение.
a mediocre occupation, but safe... and which misleads.
Не думаю, что ввёл вас в заблуждение, только из-за того, что ничего не говорил о комнате.
I don't really feel I've let your down, by not mentioning this room.
Это вы меня вводили в заблуждение!
You've fooled me!
Это заблуждение.
You're mistaken.
Меня ввели в заблуждение этим чертовым пергаментом! Верно.
I was deceived by that parchment.
Госпожа де Монти ввела меня в заблуждение, но я устала от притворства.
I was misled by Mme de Moni... but I'm tired of hypocrisy.
Мальчик просто введен в заблуждение.
Here, in the heart of London?
Она вводила нас в заблуждение многие годы.
She's fooled us for years.
Ученые всегда пытаются ввести людей в заблуждение, неся свой научный вздор.
Intellectuals always try to mislead people by talking loads of rubbish.
Ёто заблуждение основано на глубоком изучении детективных романов.
This misconception is based on a thorough study of detective novels.
Но ты зашёл в заблуждение.
But you've been led astray.
Это полупелагианское заблуждение... утверждать, что Иисус Христос умер за всех людей!
It is a semi-Pelagian error to hold that Jesus Christ died for all men.
Я так сказала, чтобы ввести в заблуждение.
I just said that to delude him.
Я вводила всех в заблуждение. Это не.... Ладно, у меня есть такое ощущение, но это просто ощущение.
I've been leading everybody astray.
Ваш муж пытался ввести в заблуждение официальное лицо.
Your husband tried to mislead an official personage, madam.
Зрение, например, вводит нас в заблуждение, когда мы видим, что земля, луна и солнце больше, чем звезды.
Sight, for example, wrongly tells us that the earth, the moon and the sun are larger than the stars.
Этот тип романтичной лжи... может только ввести молодых людей в заблуждение... во все времена.
'This type of romantic mendacity'can only lead young people further astray than they are already.
Могу вас заверить, что это полнейшее заблуждение с вашей стороны.
I assure you that this is a total delusion on your part.
Со всей этой прессой, телевидением и так далее он сам себя вводит в заблуждение.
After all this press business, television and so on... I hope he's trapped himself with it.
и я не думаю, что я впал в заблуждение.
I don't think I was deceived.
Позволь развеять твоё заблуждение.
I think you're under a delusion, so let me set you straight.
Он может ввести профессионала в заблуждение.
He could fool a professional.
Если бы Сарастро был здесь, вы бы ясно увидели, что вас ввели в заблуждение.
If Sarastro now were here then he could make his purpose clear
Пойми, Маша, если бы я знал, что ты едешь по любви, ЧТО заблуждение не исчезнет,
Look, Masha, ifl knew that you were going there for love, that your delusion would not dissipate,
Но я не буду вводить вас в заблуждение.
But I'm not going to mislead you.
Вот почему я требую, чтобы Ватанен отбывая наказание работал, т.к. он осуждён за введение в заблуждение правительства, повреждение имущества, сопротивление с применением силы против сотрудника полиции, уничтожения важных для Финляндии данных, а также...
That's why I demand that Vatanen is required to - attend a job institution and that he's convicted for - continued misleading of the government, damage to property - for violent resistance against a police officer - and for destroying important parts of the security of Finland
Не ошибся, мистер Кокер, был введен в заблуждение.
Not mistaken, Mr. coker, just misled.
Наших людей нам тоже придется ввести в заблуждение.
We must deceive our own men too.
Но это заблуждение современной эстетики.
But that's the complete fallacy of modern aesthetics, Charles.
Это очень популярное заблуждение.
That's a very popular delusion.
Я должен признаться, я ввел в заблуждение Доктора, чтобы насладиться вашей компанией, в то время как он участвует в этой приземленной задаче.
I must confess, I misled the Doctor in order to have the pleasure of your company while he engages in this mundane task.
Поймите меня правильно, я не хочу, чтобы вас ввело в заблуждение это предложение.
Don't misunderstand.
Вводит в заблуждение правительство, подписываясь чужими именами. Не явился на практику запаса. Носил ружьё без разрешения.
For misleading the government by signing with phony names in the lodge books - failed to appear for the reserve practice carried a shotgun without a license and shooting ducks without a hunting license deliberately throwing rocks - to destroy deodorant ads and with violence trying to stop

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]