Изобретать translate English
94 parallel translation
Нечего было изобретать эти чертовы таблетки.
They should never have invented that bloody pill -
Но, что касается остального, я нахожу, что Вы слишком молоды, чтобы осмеливаться изобретать новую науку.
But for the rest, I find you're a bit too young to presume to invent a new science.
По моему мнению, как бы то ни было, нам следует поощрять тех робких, которые не осмеливаются изобретать что-либо в физике и мешают безрассудным, то есть тем, кто изобретает новое богословие.
In my opinion, however, we should encourage the timid who dare not invent anything in physics and confound the reckless who invent new theologies.
ћне не понадобилось ничего придумывать и изобретать.
I did not have to imagine or invent.
Изобретать самые дерзкие способы.
You can make things bold.
Сделать простую, практичную систему охлаждения в амбаре.. .. а не дурачиться с безумными проектами и изобретать в рабочее время.. хитроумные штуки.
To come up with a simple, practical cooling system in the barn and not fool around with crazy schemes and go off in my time inventing contraptions!
Приходится не только изобретать,... но и думать о путях к отступлению, которых не знают другие.
So, of course, I had to invent not only myself but ways of escape no one has ever thought of before.
Их накапливается столько, что им постоянно приходиться изобретать новые миниатюрные носители информации, а иначе они бы были давно погребены под всеми этими документами.
So many that they have to invent ways to store them microscopically, otherwise their records would overrun all known civilisation.
Я тоже полагал, что мне это помогало изобретать концепты. Это странно.
I had the feeling that alcohol helped me create concepts... it's strange... philosophical concepts, yes, that it helped me, and then it wasn't helping me any more, it was getting dangerous for me,
Может быть, в начале мне это и помогало изобретать философские концепты, но потом я заметил, что дело не в этом, и сама возможность работы оказывается в опасности.
I no longer wanted to work. At that point, you just have to give it up, that's all...
Я не говорю, что сама делаю его хорошо, но как мило,.. ... пользуясь бездарностью, изобретать что - то новое.
I don't know... turning your failures into something new and creative.
Когда я начинал изобретать МОСС 865, думаешь, это случилось за одну ночь?
When I set out to create MOSS 865, do you think it happened overnight?
Танцевать, изобретать мои идиотские лифчики для лица.
T o dance, to invent my stupid face bras.
И было бы так здорово не изобретать причины чтобы приходить сюда каждый день и видеть тебя.
And it sure would be nice not to have to invent reasons every day just to come by and see you.
Сначала надо было, наверное, подумать, прежде чем изобретать петицию в 300 голосов, у нас, наверное, и нет 300 студентов в школе.
It might've been nice to have a heads up before you invented a petition with 300 signatures. I don't think we have 300 students at school.
Тогда возвращайся в Хакон-Сак, изобретать модные галстуки.
Perhaps you'd rather go back to turning out novelty neckties.
Я представил себя на месте этих людей, у которых ничего нет. ... и которым приходиться всё изобретать самим.
I really identified with those people who've got nothing and invent everything.
Думаешь, мы тут собираемся заново изобретать колесо? Я тебя умоляю.
You think you're gonna sit here tonight and reinvent the wheel?
Да, старик, нужно оставаться сосредоточенным, если собираешься изобретать эти четырехслойные Орион Чоко Пай.
Yeah, man, you know you gotta stay focused if your gonna invent those quadruple Oreo s
Да, я люблю изобретать.
- Yes, I like inventions.
Когда вмешательство в природу не помогло, ему пришлось изобретать высшие силы.
When interference with nature was not enough, he had to invoke higher powers.
Зачем кому-то изобретать такую игру?
Why would someone invent such a game?
Jбилие и разнообразие жизни на земле может казаться невероятным, но явно бесполезно изобретать сомнительную идею Бога для объяснения загадки этого разноообразия.
The abundance and variety of life on earth may seem improbable but it's self-evidently futile to invent an improbable god to explain that very improbability.
Не буду изобретать велосипед.
I don't want to reinvent the wheel here.
Вот почему нам пришлось подтасовывать голоса, изобретать новый список и спрятать настоящий список.
That's why we had to manipulate the votes, forge a new list and hide the real one!
Никто не будет изобретать такое невероятное алиби.
No one would invent such an incredible alibi.
Пришлось изобретать на ходу.
It was kind of a last-minute thing.
Слава богу, он выбрал о.о.о., а то мне бы пришлось что-нибудь изобретать.
Thank god he said PFO, or I'd have had to do some dancing.
Игорам нельзя изобретать, но мне всё ещё удавалось в тайне работать над собственными изобретениями.
Igors aren't allowed to invent, but I still manage to work on my own inventions in secret.
Дизайнерское мышление - это способ систематически что-то изобретать.
Design thinking is a way to systematically be innovative.
Мне не стоит изобретать велосипед.
I don't have to break new ground here.
Я тоже могу изобретать.
I can invent things too.
Снова изобретать колесо?
You gonna reinvent the wheel?
Не время изобретать колесо.
This is no time to be reinventing the wheel.
Нельзя изобретать игру заново.
Nobody reinvents this game.
- Изобретать.
- Innovate.
А кому приходится изобретать?
And who is it that's got to innovate?
... Изобретать и тестировать новые технологии...
... Inventing and testing new technology...
Или взять на себя риск и изобретать новое?
Or take a risk and invent a new one?
Такой старый педик как я, должен изобретать другие удовольствия.
An old queer like me has to invent other pleasures.
Иногда мы сталкиваемся с чем-то настолько плохим, что наш ум начинает изобретать подробности.
Sometimes we want something so bad that our minds will invent details.
Работать в Пакгаузе 12, сдерживать неизвестные угрозы, чтобы они не могли нас уничтожить, и тут же изобретать новые опасности.
Bottling up the unknown in Warehouse 12 so it doesn't destroy us, whilst with your next breath inventing the latest perils?
Не стоит изобретать велосипед.
Don't reinvent the wheel.
Прайс и Гамильтон совершили выдающимся прорыв, открыв, что самовоспроизводящиеся автоматы не нужно изобретать.
The extraordinary breakthrough that Price and Hamilton had made was to discover that self-reproducing automata didn't have to be invented.
Изобретать - это для умных людей.
Inventing's for smart people.
У меня была своя собственная мастерская в театре, где я мог изобретать новые иллюзии.
I had my own workshop at the theater, where I could invent new illusions.
Хоть мы и новые владельцы, но мы не будем заново изобретать цирковое колесо, так что идите на сцену и выступайте!
We may be your new owners, but we don't want to reinvent the circus wheel here, so just go out, do what you do!
По-вашему, я стал бы изобретать такое сидение, с которого пришлось бы вставать и смотреть на свои экскременты, чтобы смыть за собой?
Why would I design it so that when you're finished taking a sir Harrington you have to stand up, turn around a look right down at your Harrington to flush.
Я могу изобретать. А ты что можешь?
I'm an inventor.
Он такой мастак всякие контракты изобретать Махнет рукой, и готово.
He's really got you by the balls, He's a whiz with contracts,
Намного Интереснее Изобретать Новинки,
Fuck you. It's a lot more fun to make inventory than sell it.