Изобретения translate English
288 parallel translation
Не говорите глупости. А ещё я знаю, что вы уже взяли у Макдермота другую половину чертёжа его изобретения, принадлежащего авиакомпании "Фортнайт".
- And I also know... that McDermott arranged to turn over his plans to the Faulkner Aircraft company.
Эти люди хотели украсть чертеж его изобретения, чтобы продать его правительству другой страны.
He was going to sell them to a foreign government.
Люди перестали в это верить до их изобретения.
"The car broke down." People stopped believing that ages ago.
Как и все великие изобретения от колеса до радара, это довольно просто.
Like all great inventions, from the wheel to radar, perfectly simple.
Я надеялся на заем для моего нового изобретения.
I was hoping for a loan for my new invention.
Издалека, город смотриться, как они делали науку и свои изобретения
From a distance, the city looks as if they make science and invention their profession.
Ну хорошо, вы можете передать Гарину, что я готов предложить ему 50 тысяч за патент его изобретения.
All right you may tell Garin that I'm ready to offer him 50 thousand for the patent of his invention.
Величайший блеф со времен изобретения лжи.
This has gotta be the biggest bluff since the invention of falsies.
Они лишь хотят достичь военной гегемонии с помощью моего изобретения.
They only want to reach military hegemony thanks to my invention.
После твоей последней аферы мы оставили тебя на Ригеле. Я организовал службу технической информации. Мы приносим современные технологии на отсталые планеты, чтобы патенты на ценные изобретения стали доступны молодежи во всей галактике.
Yes, well, I organised a technical information service, bringing modern industrial techniques to backward planets, making available certain valuable patents to struggling young civilisations throughout the galaxy.
Территории расширяются и... изобретения изобретаются.
Areas can expand and, uh, projects can originate.
На днях я покажу тебе свои изобретения, мои машины...
One of these days I'll show you my inventions, my machines...
Бесполезное, как твои изобретения!
Worthless like your inventions.
Вместе,..... ты и я..... сделаем... величайший вклад в науку..... после изобретения огня!
Together, you and I are going to make the greatest single contribution to science since the creation offire!
Это покрыто тайной, может быть как и многие другие изобретения.
What does it look like? This is a mystery.
! Ты объяснила ей, что женщины рожали за тысячи лет до изобретения анестезии?
Well, you told her that women were having babies thousands of years before anaesthetics were even invented?
Послушай, неужели ты не понимаешь, что у женщин будет больше свободы, чем до изобретения этих таблеток?
Look, can't you see that women will be more liberated than they ever were before they were on the pill?
Представлять себе счастливую жизнь с женщиной, которую вы не можете завоевать в реальности. В этом истоки моего изобретения.
Have you every wondered what it would be like to live out your deepest fantasies?
"Возможно, что, несмотря на его изобретения и прогресс, несмотря на его культуру и познание Вселенной, человек лишь поверхностно касается смысла жизни?"
"Is it possible that despite his inventions and progress, despite his culture and knowledge of the universe, man has but touched the surface of Iife's meaning?"
Если цивилизации не всегда уничтожают себя вскоре после изобретения радиоастрономии, то все небо должно тихо гудеть от посланий со звезд и сигналов от цивилизаций, невообразимо старше и мудрее чем наша.
So if civilizations do not always destroy themselves shortly after discovering radio astronomy then the sky may be softly humming with messages from the stars with signals from civilizations enormously older and wiser than we.
Данные последних нескольких десятилетий до изобретения телескопа были намного точнее любых других, сделанные в то же время.
The data, from the last few decades before the invention of the telescope were by far the most precise ever obtained up to that time.
В нашем уголке галактики не было взрыва сверхновой со времен изобретения телескопа, и наше Солнце не станет сверхновой.
There has been no supernova explosion in our province of the galaxy since the telescope's invention and our sun will not become a supernova.
Те, кто пришёл до нас... перевернул эту страну к волнам промышленной революции... первым волнам современного изобретения... и первой волне атомной энергии.
Those who came before us... made certain this country... rode the first waves of the industrial revolution... the first waves of modern invention... and the first wave of nuclear power.
- "Изобретения".
- "John."
- "Изобретения"?
- "John"?
- Да, ответ "Изобретения".
- Yeah, "John" is the answer.
"после изобретения"? "
"after John?"
Все самые новейшие изобретения - в нашем расположении включая парапсихологию.
All of the latest gadgets are at our disposal including ESP.
Первым будет освобождение от этого мужского изобретения!
The first step is to free ourselves from these male-imposed shackles!
До изобретения варп-ускорения люди были привязаны к одному - единственному сектору Галактики.
Before there was warp drive humans were confined to a single sector of the galaxy.
Ржавые орудия пыток... Жалкие изобретения человеческого ума...
oldfashioned instruments of torture and human inventions.
Ну вы знаете 2на4 некогда не были 2на4 с момента изобретения рубанка.
Well, you know, a 2-by-4 hasn't been a 2-by-4 since the invention of the plane cut and the planer.
Куда летели мошки до изобретения электрической лампочки, вот что я хотел бы узнать
What did moths bump into before electric light bulbs were invented, that's what I wanna know.
Это сродни изобретения колеса.
You've outdone yourself. You've reinvented the wheel.
Кино быстро добралось до Японии, прибыв сюда через год после изобретения.
Cinema reached Japan very quickly, merely one year after its invention.
Не получал такого удовольствия с момента изобретения прямого эфира.
Haven't had this much fun since live TV.
Вы вкладываете деньги в изобретения?
Are you into venture capital?
Конечно, это было до изобретения законов об общей собственности супругов.
Of course, this was before the advent of community property laws.
"Все изобретения - это дополнения к телу человека."
"All invention is but an extension of the body of man."
В одинокую, фантастическую систему. Собственного изобретения.
I want to make sure I haven't drifted off... into some solitary, paranoid fantasy system... of my own totally unfounded and idiosyncratic invention.
Это механический хронометр моего изобретения.
It's a clockwork chronometer, of my invention.
Ведь мы будем открывать историю изобретения, записанную в рисунках.
We'll trace the history of the invention in the pictures.
Изобретения делаются в голове.
It's the head that makes inventions.
И какой смысл этого изобретения?
And what would the point be, other than fashion?
Вы увидите, как мои конструкторские изобретения делают "Скитальца" неуязвимым для нападения.
I'II demonstrate how my design suggestions have made the Wanderer completely impervious to attack.
Это то, где Стив проявлял себя гением. Он убедил Ксерокс показать нам все те невероятные изобретения которые разработали калифорнийцы.
See, this is where Steve was a genius because he persuaded Xerox into showing us all this incredible stuff their California guys had developed.
Изобретения для борьбы с Гоаулдами.
Inventions to fight the Goa'uld.
В ваших руках мои изобретения могут продолжить бороться с Гоаулдами.
In your hands my inventions could fight the Goa'uld.
Речь идет о материале для моего нового изобретения.
That is my new invention
Однако пришло время объяснить вам суть моего изобретения.
I could have perhaps abducted her, but then we would have argued eternally.
Все короли и сражения, переселения и изобретения, войны и любовь.
We have a choice :