Иллюзий translate English
331 parallel translation
Скорее всего, еще в "Пещере иллюзий".
Perhaps still in the Den of Illusions.
"Пещера иллюзий"
Den Of Illusions
Ну, отец, чтоб у вас не было каких-то иллюзий, поговорим начистоту, лады?
Well, Father, so you won't have no beef coming, I'm laying it on the line, okay?
Ты никогда не строил иллюзий на мой счет.
I never told you I was anything but what I am.
После стольких испытаний, моя душа парит как орёл... и свободна... от иллюзий мира и времени... и я говорю тебе... настал мой час избавления.
For through these hours of trial, my soul went free... and reeling like an eagle... passed beyond the illusion of time and space... and the things... that tell thee my hour of deliverance is at hand.
Не строй иллюзий! Скажите ей!
Don't get any fancy ideas about the future.
Я вам это говорю, чтобы у вас не было иллюзий насчет нее.
I tell you now so you won't have to ask.
Немного напоминает джунгли, полные опасности, страха, насилия... столько иллюзий, лжи и безумия.
It's a bit like a jungle, full of danger, fever, violence... full of illusions, lies and madness.
Столько разбитых иллюзий...
So many illusions destroyed...
По крайней мере, у меня нет насчёт себя никаких иллюзий
At least I've no illusions about myself.
У меня не было иллюзий - бежать, бежать во что бы то ни стало.
I had no doubt about mine. To escape. To flee.
Вы хотите сказать мне, чтобы я не строила иллюзий.
You want to tell me not to get my hopes up.
Я не строил иллюзий.
I had no illusions.
Не будем строить иллюзий.
Let us not deceive ourselves.
Или "Надгробие из иллюзий".
Or "The Tomb of Illusions".
Перед отплытием в мрачное путешествие из старого аржелузского дома я снабдил Анну запасом разнообразных иллюзий, чтоб спасти ее от отчаяния.
Before she embarks on such a dismal voyage in some old Argelouse house, I've given Anne some illusions. To save her from losing hope.
На этот счет у Бланш нет иллюзий.
Blanche doesn't have any illusions like that.
Послушай, я не питаю иллюзий.
Listen, I'm not deluding myself.
Если бы мы хоть иногда обращали внимание на цитаты, написанные на обертках шоколада, вместо того, чтобы их выбрасывать, мы бы могли избавить себя от многих иллюзий.
If we sometimes read those sayings on chocolate wrappers instead of throwing them away, we would be spared many an illusion.
В этой жизни и так много иллюзий, поэтому не стоит приумножать этот хаос.
This life is so full of confusion already, that there's no need to add chaos to chaos.
Насчёт тебя у меня не было иллюзий.
That's why there is no disillusion.
Когда мы полностью постигнем законы природы, которые дарят жизнь, мы обнаружим, что есть только один человек, у которого больше иллюзий, чем у мечтателя. Это человек действия.
When we have fully understood the scientific laws which govern life we will find that the only person with more illusions than the dreamer is the man of action.
Значит, надо избавить его от иллюзий.
Does he? Well, I'll have to disillusion him.
На самом деле, Брантинк был лишь первым из всех тех, кто боготворил меня и потакал мне, и тех, кто избавил меня от всех моих иллюзий.
In fact, Brantink was only the first of all those who worshipped and indulged me, and who robbed me of all my illusions.
Мы живем, потому что у нас нет иллюзий.
We leave because we are disillusioned.
Сила их иллюзий настолько велика, что мы не можем быть уверены в том, что делаем или видим.
Their power of illusion is so great, we can't be sure of anything we do or anything we see.
Но они пытаются обмануть меня при помощи своих иллюзий.
But they try to trick me with their illusions.
Ваша раса получит нашу силу иллюзий и тоже уничтожит себя.
Your race would learn our power of illusion and destroy itself too.
Даже когда мы далеки от всего, потерялись в мире собственных иллюзий, есть места, которые выделяются из общей местности.
Even though we are far away and getting lost in the world or in our dreams, there are places that emerge from this country.
Экстаз иллюзий.
The ecstasy of illusion.
- Иллюзий бoльшe нeт.
- Disillusioned.
Тогда тебе нужно научиться жить без иллюзий. Не выйдет.
You run short of the stuff that creates beautiful illusions.
Может быть сейчас и научили людей способности жить без иллюзий.
Not for us. We started life too early for that.
Ну, что ж, тем лучше. А я не могу. Я весь свой век прожил среди иллюзий.
Possibly they're breeding people now who can live without illusions.
Рим - это город иллюзий.
Rome is the city of illusions.
Мы питали слишком много иллюзий, когда отправлялись сюда.
We had so many illusions when we set out.
Каждый раз, когда рушится очередной культ личности, оказывается, что вся общественная симфония была иллюзией, и все те толпы, что единодушно славили и одобряли вождя, на деле были лишь скоплением не питающих никаких иллюзий, замкнутых одиночек.
Each collapse of a figure of totalitarian power... reveals the illusory community... that unanimously approved it, and which was only an agglomeration of solitudes... without illusions.
Нет, я не питаю никаких иллюзий.
No, I'm not deluded!
Но у меня не было никаких иллюзий на этот счет
I do not embrace too greatly and hope
Не разрушайте своих иллюзий.
You don't have much illusions left.
Я тоже не строю иллюзий относительно полиции.
I have no illusions about the police.
Так что хватит иллюзий насчёт того, кто управляет сетью.
So don't have illusions about who's running this network.
не будем питать иллюзий :
Make no mistake about it :
У меня не осталось никаких иллюзий.
I don't have any more illusions.
- Я не знаю кто вы. Но не стройте себе иллюзий!
Do not make illusions.
Просто надеюсь, ты не строишь иллюзий.
I just hope you don't have any illusions.
Если я выхожу замуж, то чтоб не стать жертвой таких иллюзий.
I'm marrying because I don't want that kind of disillusionment.
- Мир иллюзий.
- The dream world.
Не строй иллюзий. Если бы нас схватили, они бы его забрали и потом...
Because, you know... they would have taken him.
И, кроме того, у меня нет иллюзий.
My unhappy generation straddles two worlds and is uneasy in either
что касается иллюзий,
His activity was most useful during the May crisis as far as illusions go