English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ И ] / Иронии

Иронии translate English

302 parallel translation
" По иронии он выбрал своим героем идиота.
" Ironically he chose an idiot for his hero.
"По иронии он выбрал своим героем идиота. " Но истинно хороший человек может казаться другим идиотом.
I sometimes say and do things I don't mean.
В этом деле присутствует большая доля иронии.
In this case there's a peculiar sense of irony.
Как заметила сторона защиты в этом деле присутствует большая доля иронии - жестокой иронии.
As the counsel for the defense has brought out, There's irony in this case... tragic irony.
По иронии судьбы, эта же радиация создала новую форму жизни.
Ironically, this radiation has also brought forth a new life form.
По иронии судьбы я встал как раз напротив того странного человека
Why did Fate force me to watch that man?
По иронии судьбы,
Ironically,
Голос бессмысленной иронии, страха культуры, освободите себя! Время пришло!
Voice of futile humour, of the fear of culture, unchain yourself!
она не боится ни иронии поэтов, ни недоверия демократов.
it fears neither the poets'irony, nor the democrats'unbelief.
И по иронии судьбы, ведь многие негры - мулаты... и интеграция хорошо отлажена на самом юге.
And the irony of it is that many Negroes are mulatto... and integration is well established down south.
- Без чувства иронии!
- No sense of irony!
Ссора, если можно считать это ссорой, была не между девушкой и мной, а между мной и Даниелем, который мог стать предметом нашей иронии и отстранения.
The quarrel, if there was one, wasn't between the girl and me but me and Daniel, who was racking up points attacking our irony and our poses.
Я расскажу вам свою историю, полную интриг и тайн, где есть место и иронии и сатире.
I present now my story, full of mystery and intrigue, rich in irony and most satirical.
- Отличный повод для иронии.
- Proper regard for irony. - Yes, yes.
Избавьте меня от вашей иронии.
Spare me your irony.
Но вы говорили со мной как со взрослой, без иронии.
But you talked to me as to an adult, without irony.
По иронии, через две недели... д-р Бирский сам умирает от опухоли мозга.
Ironically, within two weeks'time... it is Dr. Birsky himself who dies of a brain tumor.
По иронии, именно в этой шумной, накуренной атмосфере... ночного клуба у Эйдоры Флетчер... рождается блестящий новаторский план... который явится главным достижением в этом медицинском случае.
Ironically, it is in the noisy, smoke-filled atmosphere... of the nightclub that Eudora Fletcher... is struck by a brilliant and innovative plan... that will create a major breakthrough in the case.
И как это соотносится с нашим обсуждением используемой иронии?
And how does this relate to our discussion of the uses of irony?
" Девушки смотрели на неё без малейшей иронии или злобы.
" Witnesses to her humiliation. The girls displayed neither irony nor spite.
Что подозрение падет на того, кто по жестокой иронии неравнодушен к нему.
But that it cast suspicion on someone who really cared for him was a cruel irony.
Вы не находите долю иронии в том что большинство людей которые против абортов...? ... это люди которых ты в любом случае не стал бы ебать? ... Сейчас всерьёз задумываются над тем чтобы запретить игрушечное оружие!
Does it strike you as mildly ironic that most of the people who are against abortion are people you wouldn't want to fuck in the first place?
По иронии судьбы, Вы знаете Сарэка лучше его сына.
Ironically you may know Sarek better than his own son does.
Нет, ты не заслуживаешь иронии.
No, you don't deserve any irony.
- Никакой иронии! Государство, научившее меня убивать, научило тебя защищать!
The same government that trained me to kill, trained you to protect.
Но по иронии судьбы... ива в то время была маленькая и тоненькая.
But, ironically, the willow... at the time, was still small and narrow.
Ты можешь дать определение иронии?
Good conversation? Right?
И может быть в конце концов, по иронии я бы поняла, что любовь действительно есть.
And maybe in some final irony I'll learn what love really is.
Жизнь полна иронии. Сын пошёл работать на правительство, чьё предательство вынудило его отца убить себя и свою жену.
And in one of life's little ironies... the son went to work for the government whose betrayal... caused the father to kill himself and his wife.
По иронии судьбы, именно эти ребята всегда имели двойки по физкультуре.
Ironically, these guys were picked last in gym.
Так, кто хочет узнать об иронии судьбы?
Who wants to hear something ironic?
При всей иронии, землетрясение ударит здесь, по этому уродливому городишке с Институтом сейсмологии!
The earthquake, ironically, will strike in this ugly town, known mainly for its seismographic institute.
Он приземлился в поле пару дней спустя... и по иронии судьбы, когда вырос, стал пилотом.
He came down in a field a couple of days later... and ironically grew up to be an airline pilot.
Ты просто не в состоянии увидеть иронии, не так ли?
the irony, can you?
"По иронии судьбы, то что более всего нужно людям, а именно смысл жизни то единственное, что так и не смогла дать им наука."
"Ironically the thing people are most hungry for meaning is the one thing science hasn't been able to give them."
У них нет ни иронии, ни чувства юмора.
They don't have a sense of humour.
По иронии судьбы, я сижу здесь и любуюсь на точную копию моего любимого Куллена.
And by an irony of fate I now gaze upon a copy of my beloved Kullen.
По иронии судьбы Минбари, которые сражались с Землей во время своей агрессии оказались надсмотрщиками над этими несчастными осколками человеческой расы пойманными в холодной пустоте космоса.
It's ironic that Minbari, who fought Earth in a war of aggression have been appointed keepers of these poor, struggling pockets of humanity trapped in the coldness of space.
Но по жестокой иронии судьбы, именно туда ты и направилась.
But by a cruel twist of fate, it's the one you do go into.
И это будут финский полицейский, бельгийский садовник, тунисский солдат и по иронии судьбы, здесь, в Мюнхене, из Кус Бэй, Орегон сын заводчанина выросший в немецкоговорящей семье.
So it'll be a Finnish policeman, a Belgian gardener, a Tunisian soldier and ironically, here in Munich, from Coos Bay, Oregon a millworker's son raised in a German-speaking household.
И по иронии мы прошли через это до конца.
And the irony was we had made it through. I did well, even.
По иронии судьбы, с твоей ракетой я веду свои космические войска в бой.
How ironic that I am using your rocket ship to lead my space force into battle.
Я перехожу на мультимедийные проекты - инсталляции, смесь органических процессов с некоторой долей иронии и дополнительной помощью со стороны самоосуждения
I'm moving into multimedia pastures - installations, a platter of organic processes mixed with a pinch of irony and a side helping of self-deprecation.
Сколько иронии в том, что ты попал в беду из-за этого галстука.
It's sadly ironic it's that tie that's got you into this pickle.
Никакой иронии не было.
I wasn't sarcastic.
Мы не улавливаем иронии.
We're aware of the irony.
По иронии судьбы, ее не должно было быть в той смене.
Ironically, she wasn't supposed to be on the shift.
Она ещё ребенок. Ты не видишь иронии в том, чтo ты это мне говоришь?
Now, that's kind of ironic, don't you think?
Тогда, по иронии судьбы, я устроился на работу к Гримо изготовителю карт.
Yes, Countess, the playing-card manufacturer!
Поверьте, я говорю без иронии!
Please, don't you think I say it with irony!
Дай мне определение иронии.
Hey.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]