Мрачное воскресенье translate English
16 parallel translation
Да, она называется "Мрачное воскресенье".
Yes, it's called "Gloomy Sunday".
Она называется "Мрачное воскресенье".
It's called "Gloomy Sunday".
И на обложке должно бьıть написано, что "Мрачное воскресенье" было создано здесь.
And it has to say on the label that "Gloomy Sunday" originated here.
Это бьıла песня "Мрачное воскресенье", написанная и исполненная Андрашом Аради.
That was "Gloomy Sunday". Written and performed by Andras Aradi.
Да, "Мрачное воскресенье" было написано здесь.
Yes, "Gloomy Sunday" was composed here.
Мой брат прав насчёт щуки. Не сердитесь, господин Шабо, но самой лучшей вещью этого вечера была "Мрачное воскресенье".
Don't be angry, Mr. Szabo, but the best thing this evening was "Gloomy Sunday".
"Мрачное воскресенье", возможно, принесёт смерть многим, но одному она принесла богатство - её автору.
"Gloomy Sunday" may be bringing death to many. But it's brought wealth to one : Its composer.
Мрачное воскресенье, скоро вечер.
Gloomy Sunday, not long until evening...
Мрачное воскресенье.
Gloomy Sunday
Мрачное воскресенье.
Gloomy Sunday.
"Дорогие Госпожа Варнай и господи Шабо, наш дорогой господин Аради оставил завещание, в котором указал, что после его смерти все гонорары за" Мрачное воскресенье " будут разделены поровну между вами.
"Dear Miss Varnai, dear Mr. Szabo, our dear Mr. Andras Aradi left instructions that, after his death, royalties from" Gloomy Sunday " be paid to you in equal shares.
Дорогая Илона, я теперь ясно сльıшу, что говорит "Мрачное воскресенье".
Dear Ilona, I now hear clearly what "Gloomy Sunday" is saying :
- "Мрачное воскресенье"
- "Gloomy Sunday."
- Она это сказала : "Мрачное воскресенье".
- She said it : "Gloomy Sunday." Well done.
"Мрачное воскресенье"
Erm, "Gloomy Sunday".
Днем позже она отравилась, оставив два слова в записке самоубийцы : "Мрачное воскресенье"
A day later she poisoned herself, leaving a two word suicide note : "Gloomy Sunday".