Мы решаем translate English
244 parallel translation
Если повезёт, они оправдываются, а если нет, мы решаем проблемы по мере поступления, справляясь с разочарованиями, стараясь перевязать те раны, которые можем.
'If we're lucky, they're met,'if they're not, we must deal with events as they unfold,'making good the disappointments, looking to bind what wounds we can.'
Мы решаем отказаться от насилия сейчас, но скоро будет другое решение.
The decision was against violence, but there'll be another decision.
Мы решаем эту проблему.
We've been working on it.
Мы решаем эту проблему.
We're taking care of it.
Мы решаем сами.
Us.
После того как мы решаем, что мы оба должны быть счастливы, я начинаю чувствовать тревогу.
It seems like after we've decided that we need one another to be happy... then I start getting insecure.
Если, несмотря ни на что, мы решаем изменить мир, то появляется вероятность избежать катастрофы, и человечество сохранится на Земле ещё несколько веков, а, может, и несколько тысячелетий.
If we, however, decide to make a change to prevent a disaster, rises... the chance that humanity can continue on Earth, for example another thousand years.
в этой новейшей религии, мы решаем, что правильно, а что - нет.
Psychiatry - it's the latest religion. We decide what's right and wrong.
Каждая деревня присылает ко мне своего старейшину дважды в год, и мы решаем, что лучше для всех.
Each village sends a farmer and we decide what is best for the common good.
- Мы решаем, как нам поступить.
- We're just discussing things.
Не мы решаем правильно или нет или кто выиграет, а кто проиграет.
We don't decide right or wrong, or who shall win.
Я не знаю о чём вы спорите но мы решаем такие вопросы с помощью игры.
I don't know what you're arguing about but we settle things round here with a quick game of cricket.
Такие вещи не мы решаем.
It's not us who decide that sort of thing.
В деле "Мелник против Роббинс" по обвинению в сексуальном домогательстве мы решаем в пользу ответчика.
In the matter of Melnick vs. Robbins, on the count of sexual harassment we find in favor of the defendant.
Расследования Ангела, мы решаем большие проблемы за маленькую оплату.
Angel Investigations, solving big problems for less.
Я говорю тебе, мы решаем эту проблему.
I'm telling you it's off.
- Вот как мы решаем проблемы в Новой Англии, друзья.
- That's how we do it in New England!
- А я говорю- - - Мы решаем проблемы по одной за раз.
We do things one thing at a time.
- Мы решаем снимать или не снимать мне пиджак.
- Deciding if I take my jacket off.
Мы решаем, кого поддержать, а кого нет.
We're deciding which placement applications to support.
Да, ну, там, откуда я пришел, мы решаем вопросы... немного по-другому.
Yeah, well, where I come from, we do things... a little differently.
Мы решаем, кто войдёт первым, вы или губернатор.
We're working on if you or the governor arrives first.
Скоро она подъедет. Мы решаем ряд вопросов.
I'm working on some initiatives.
Не мы решаем, а народ.
If they think it's time to overthrow the system, there's nothing you... or anyone else can do.
Ну вот так вот мы решаем мировые проблемы.
Well, here we are, settling the world's problems.
Мы не должны обременять их нашими супружескими проблемами пока мы решаем наши трудности, по крайней мере, мы можем поддерживать видимость.
They don't need to be burdened with our marital problems. The least we can do is keep up appearances.
"Кумико, рожденная в ячейке камеры хранения, скоро отпразнует свой 25 день рождения, и мы решаем..."
"Kumiko, born in a coin locker, has her 25th birthday is coming up, and we ´ re wondering..."
мы не решаем проблем, а заставляем их исчезнуть
We not only push troubles, we make them vanish.
Это решаем мы.
It's our decision.
Мы с вами не в парламенте заседаем и не на торжественом собрании. Мы в подсобке решаем проблемы с деньгами.
We're neither in the House nor the inaugural session here, but in the room at the back of the shop.
Запомни, Флавий, мы все решаем миром.
Keep always in your mind, Flavius, that our way is peace.
Мы готовы, но решаем не мы.
We're ready, but we're not the ones calling the shots.
Мы ничего не решаем, никто не хочет решать, брать на себя ответственность
We don't decide anything, no one wants to decide, to take responsibility
Теперь всё решаем мы с тобой - ты и я, не так ли?
- Now we're in charge, aren't we?
Но мы не решаем ту проблему, которую могли бы решить.
But there's a problem we could solve and yet we don't..
Старый Мастер, мы сами решаем свою судьбу.
Old Master, we each decide our own course.
Как видишь, мы все очень заняты – решаем проблемы станции.
As you can see, we're very busy here- - station business.
Мы не решаем такие вещи.
We're not authorized to do things like this.
Это решаем не мы.
We're not the ones who decide.
Это очень важный знак того, что мы, женщины, сами теперь решаем, как мы должны выглядеть.
It's an important symbol. That we women take back our power... and decide ourselves how we look.
Волтер и я, мы все сами решаем,
Walter and I, we have this all worked out.
Мы всегда решаем сами, кто мы есть.
It's always our decision who we are.
Мы что здесь, действительно решаем, имеет ли право женщина изменить свое мнение, рожать ей детей или нет?
Do we really mean to suggest here a woman shouldn't be free to change her mind about whether she wants to have a child?
Мы уже три месяца решаем, кто займет место аколита.
We've been interviewing associate priests for three months.
Мама и отец, мы всё решаем вместе.
Oh, Mom and Daddy. We decide everything together.
Мы ведём расследование и решаем вашу проблему.
Well, we, uh... We'll investigate and solve your case.
Мы так вопросы больше не решаем, ясно?
We are not settling things like that anymore, all right?
Мы здесь так проблемы не решаем.
That is not how we settle things on a site.
Но пока мы это решаем, DJ продолжить играть... и как насчет... бесплатной выпивки?
Uh, but while we're sorting it out, the DJ's gonna play and... how bout a... a free round on the house?
Мы просто решаем, что для тебя лучше всего.
We are just looking out for your best interest.
Это значит, что мы сами решаем, как поступить.
It means that we exercise our own judicial discretion.