English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / Надеждой

Надеждой translate English

654 parallel translation
Что-то с надеждой.
Something with hope in it.
¬ 60-х и 70-х люди использовали такие наркотики как Ћ — ƒ с надеждой на расширение самосознани € и проникновени € в суть своего существовани €.
In the 1960th and 70th people were using drugs like LSD believing that it was a means of gaining greater self-awareness, greater insight into their own being.
С самого твоего рождения он приезжал сюда с одной только надеждой.
Since you were born, he's been coming here with that one hope in mind.
Много матерей приезжали сюда с надеждой, и уходили разочарованные.
Many mothers have come here with hope in their hearts only to go away disappointed.
С началом 2-й мировой войны, взоры плененной Европы обратились с надеждой или отчаянием к свободным Америкам.
With the coming of the Second World War many eyes in imprisoned Europe turned hopefully, or desperately toward the freedom of the Americas.
И хотя не могу поклясться честью, что и ты меня любишь, всё же сердце моё льстит себя надеждой, что я мил тебе.
By which honour though I dare not swear thou lovest me, yet my blood begins to flatter me that thou dost.
Лучше следить за ветром с надеждой на удачу чем друг за другом безо всякой надежды.
Better to watch the wind and hope that it changes... than to watch each other and have no hope at all.
" Я была надеждой и предметом гордости.
" that I was the hope and the pride.
Ћюди с богатым уголовным прошлым и простые люди. " х лов € т, выстраивают в р € д дл € опознани €, разгл € дывают, допрашивают и отпускают со слабой надеждой, что один, только один и этих тыс € ч, может оказатьс € именно тем, кого они ищут.
Men with long criminal records... and simple men snatched from peaceful pursuits... all to be shoved into the glare of the lineup platform... scrutinized, questioned and released... in the forlorn hope that one... just one of all these hundreds... might be the man they sought.
Ηо ты не приходила. Я с надеждой смотрел на телефон, пока не появлялось желание разбить его о пол.
I stared at the phone until I could have smashed it on the floor.
Я не о том вас спросила. Но в такой яркий и солнечный день, человек наполнен надеждой.
But on a bright and sunny day like that, man is filled with hope.
Надеждой на что?
Ayako? Are you in love with her?
Я три месяца учусь, работаю, живу с надеждой сделать что-нибудь лучшее...
I've been studying for three months, working and just hoping to be able to get something better!
Воинствующий менестрель с жалкой надеждой.
The warrior minstrel with a forlorn hope.
"Воинствующий менестрель с жалкой надеждой" Постой.
"Warrior minstrel with the forlorn hope". Wait.
Я "воинствующий менестрель с жалкой надеждой"
I'm the "warrior minstrel with the forlorn hope".
Я горю, горю одной надеждой,
And I'm aflame
Сегодня мы представили вам драму основанную на одном из самых ярких рассказов Аделы Роджерс Сент Джонс С надеждой, что когда-нибудь, где-нибудь это кому-нибудь поможет
Tonight we have brought you a drama... based on one of Adela Rogers St. John's most powerful stories... with the hope that somewhere, somehow, it will help someone.
Нет. "Я жила... я жила одной счастливой надеждой".
No. "I have lived a pleasant expectation."
в церковь с надеждой к алтарю с фантазиями мы говорим священнику, что собираемся жениться он даёт благословение.
to the church with expectancy to the altar with fantasies we tell the preacher that we're gonna get married he gives us his blessing.
O, проклятая глупость, я обольщал и тешил себя тщетной надеждой на покаяние.
Oh, cursed foolishness, that I had flattered and pleased myself... with vain dreams of repentance.
Не с подозрением, а с надеждой.
Not even a hunch. Just hope.
с чрезмерной боязнью и надеждой, боясь утратить вдруг эту прочную связь с...
for fear of losing this bond -
Сир, все эти годы я жил надеждой, что вы призовете меня.
Sire, I have all these years lived in the hope Your Majesty would call me.
Зачем карать того, кто стал последней надеждой Испании?
Would you punish the man who is now Spain's only hope?
Давайте же споём гимн любви с надеждой на каждый новый день.
Let us sing a hymn of love to the hope of every new day.
И я шёл к нему с мечущимся в груди сердцем, с распростёртыми руками, измождённый и потерянный, но с теплящейся надеждой,
And I went to him with a fleeting chest heart With open arms, Emaciated and lost, but Teplyaev hope
И если он притормозил там, на улице Виктора Гюго, то не потому, что на хвосте у него была чёрная машина, а потому, что там у него когда-то было свидание с надеждой.
And if he slowed down there on the street Victor Hugo It is not because the tail he had a black car, But because there he had once had a date with the hope.
И я знал, что это катер будет вашей последней надеждой на побег.
And I knew the boat was your last resort.
"... с терпением и надеждой.
"... with patience and hope.
¬ незапно € ощутил, что в мозгу моем вдруг мелькнул обрывок мысли, окрашенной радостью, надеждой.
All of a sudden! A half-formed though of joy, of hope, rushed to my mind.
Почему ты должен быть болен надеждой?
Why must you be sick with hope?
остается единою мне надеждой
- it's my only hope!
Просто эта мартышка рассказывает всем, что я на ней женюсь, но не потому, что я ей обещал, а потому, что она меня любит и тешит себя надеждой.
This is the monkey's own giving out. She's persuaded I will marry her out of her own love and flattery, not out of my promise.
С надеждой, что мир и справедливость больше никогда не покинут этот город.
I confer upon him the Sheriff's star of the city of Austin with the hope that peace and justice may never again abandon this town.
Да, вы должны путешествовать с пониманием, как и с надеждой.
Yes, you must travel with understanding as well as hope.
Они могут быть нашей единственной надеждой.
They may be our only hope.
Помни, что ваше путешествие очень важное, молодой человек, поэтому вы должны путешествовать с пониманием, так же как и с надеждой.
Remember, your journey is very important, young man. Therefore you must travel with understanding as well as hope.
Я с надеждой буду ждать, Что стихи возьмут в печать,
An ambition oblique In my verse printed
Тебе с надеждой мы вручаем наши судьбы.
We entrust you with our destiny.
Ясутоми предложил план, с которым она согласилась. В это время вассал Тада Содзи, посланный кланом Нагаока, находился в доме Ясутоми... и стал его последней надеждой.
Yasutomi-dono then came up with a plan to kidnap Fujiko while she was being moved to another clan.
Возможно, это нескромно, но я льщу себя надеждой, что у меня есть интуиция.
I may be tactless, but I trust my intuition.
"Свети надеждой месяц, слёз долины".
"O moon of hope, valley of tears"
Должен сказать вам... Можете не тешить себя надеждой, что вам удастся уйти от ответственности.
I only tell you that you must entertain no expectation or hope that you will escape the consequences of it.
" Слышали когда-нибудь о сэндвиче с надеждой?
" Did you ever hear of a wish sandwich?
Наполни верой и надеждой это безгрешное тело.
Fill with faith and belief, this sinless body.
Сейчас я вернулась во Францию, и я живу с надеждой, отомстить.
Since I'm back in France, I've been living on the hope to get avenged.
и беду Я с надеждой жду.
Both happiness and sorrow I with hope await.
С Надеждой Васильевной мы знакомы с 11 часов.
I've known Nadezhda Vasilyevna since 11 p.m.
ќптимисты продолжали с угасающей надеждой двигатьс € за'аррисом.
The optimists of the party kept dwindling faith with Harris.
Вы были нашей последней надеждой.
You were our last hope.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]