English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Надеждой

Надеждой translate Turkish

450 parallel translation
Что-то с надеждой.
İçinde umut olan bir şey gibi.
С самого твоего рождения он приезжал сюда с одной только надеждой.
Sen doğduğundan beri, içinde hep bir umutla geliyor buraya.
С началом 2-й мировой войны, взоры плененной Европы обратились с надеждой или отчаянием к свободным Америкам.
İkinci Dünya Savaşının yaklaşmasıyla tutsak Avrupa'daki gözler, umutla veya umutsuzlukla Amerika'daki özgürlüğe çevrilmişti.
Ћюди с богатым уголовным прошлым и простые люди. " х лов € т, выстраивают в р € д дл € опознани €, разгл € дывают, допрашивают и отпускают со слабой надеждой, что один, только один и этих тыс € ч, может оказатьс € именно тем, кого они ищут.
Uzun sabıka kaydı olan adamlar ve sakin araştırmalardan yakalanan basit adamlar hepsi de platformun parlak yüzeyine itildi dikkatle incelendi, sorgulandı ve serbest bırakıldı bu yüzlerce kişiden birinin aradıkları adam olabilmesi uzak bir umuttu.
С надеждой, что когда-нибудь, где-нибудь это кому-нибудь поможет
Bir yerlerde, bir şekilde birine yardımcı olması umuduyla.
Нет. "Я жила... я жила одной счастливой надеждой".
Hayır. "Bir yıldır... "... bir ümit içinde sizi bekliyorum. "
O, проклятая глупость, я обольщал и тешил себя тщетной надеждой на покаяние.
Lanet olası aptallığım, kendimi pohpohlamışım bu zamana kadar.
Еще несколько секунд, как если бы вы еще сами колебались перед тем, как расстаться с ним, с самой собой, как если бы его силуэт, пускай серый, побледневший, грозил еще появиться - на этом самом месте, где вы вообразили его с чрезмерной силой, с чрезмерной боязнью и надеждой, боясь утратить вдруг эту прочную связь с... Нет, эта надежда - эта надежда теперь не направлена ни на что.
Birkaç saniye daha, hâlâ tereddüt içindesin sanki... ayrılmak için ondan, kendinden... onu hayal ettiğin bu aynı yerde... kaybolan hayali tekrar belirebilirmiş gibi... ürkekçe veya ümitvâr... bu bağı kaybetme korkun öyle...
Сир, все эти годы я жил надеждой, что вы призовете меня.
Bu nedenle seni buraya çağırttım. Lordum, uzun yıllardır sizin beni çağırmanız ümidiyle yaşadım.
Зачем карать того, кто стал последней надеждой Испании?
Kocanın bu olaydan ceza almadan sıyrılabileceğini düşünüyor musun? İspanya'nın tek umudu olan adamı cezalandıracak mısın?
"... с терпением и надеждой.
"... sabırla ve umutla.
остается единою мне надеждой
- bu benim tek umudum!
Ни один другой образец не проявил вашу способность к адаптации. Вы были нашей последней надеждой.
Sizin adaptasyon yeteneğiniz başka varlıklarda yok.
Возможно, это нескромно, но я льщу себя надеждой, что у меня есть интуиция.
Patavatsız biri olabilirim, fakat sezgilerime güvenirim.
"Свети надеждой месяц, слёз долины".
"o umut ayı ve gözyaşı vadisi"
Должен сказать вам... Можете не тешить себя надеждой, что вам удастся уйти от ответственности.
Sadece bunun sonuçlarından kaçabileceğinize dair beklenti içine düşmemenizi söyleyebilirim.
Сейчас я вернулась во Францию, и я живу с надеждой, отомстить.
Fransa'ya döndüğüm günden beri intikamım için yaşıyorum.
С Надеждой Васильевной мы знакомы с 11 часов.
- Rahatsız etmek istemiyoruz.
Моя жена живёт надеждой на встречу с тобой снова, принц.
- Karım sizi yine göreceği günün hayaliyle yaşıyor, Prens.
Такие как ты смущают людей надеждой на перемены.
Senin gibi insanlar sadece değişim için umutları yükselterek ortalığı karıştırır.
И нет смысла с надеждой ждать завтрашний день?
" İnsanlık evrim geçiriyor mu, yoksa geç mi kaldık biz?
Скажем так, ты живёшь надеждой.
Umud ederek yaşamak?
Ты был нашей единственной надеждой.
Tek ümidimiz sendin.
Если я не вернусь, ты останешься единственной надеждой Альянса.
Geri dönmezsem İttifakın tek ümidi sensin.
Ехали к тебе с надеждой.
Büyük umutlarla gelmiştik.
Я думал, что армия осталась последней надеждой Японии. Последняя опора японского духа.
Ordunun Japonya'nın son umudu ve Japon ruhunun son kalesi olduğunu sanmıştım.
Этот фильм посвящается моему сыну Андрюше — с надеждой и верой.
Bu film, oğlum Andriosha'ya ithaf edilmiştir.
И сейчас, с верой и определенной надеждой на воскрешение душ, мы вручаем тебе душу нашего скончавшегося друга.
Ve şimdi, diriliş gününe kadar aramızdan şimdilik ayrıImış olan sevgili dostumuzun ruhunu sizlere emanet ediyoruz.
Зачинщики переворота, вероятно, считают Ожерелье... своей последней надеждой.
durumu daha da zora sokacaktır.
Я не хочу чтобы вокруг меня носился какой-то мужик, с надеждой что я вот-вот умру!
Bir adamın etrafımda takılıp ölmemi ummasını istemiyorum. Yaşamak istiyorum.
Он был последней надеждой для достижения мира.
Evrende barış için en son ve en büyük umudumuzdu o.
Но я впервые смотрю на него с надеждой.
İlk defa geleceğe umutla bakıyorum.
Eе единственной надеждой был смелый мальчик и его тупой отец.
Tek umudu yiğit bir delikanlı ve onun anlayışı kıt babasıydı.
Светлый завтрашний день наполнен надеждой для всех людей.
Tüm insanlık için umut ve dürüstlükle dolu sıcak bir gelecek.
Оставленный... становится лучше... управляйте... полной надеждой.
Kalanlar... daha iyi hale geliyorlar... kontrol et... bütün umudu.
Проект Вавилон был нашей последней надеждой на прочный мир.
Babil Projesi barış için en son ve en büyük umudumuzdu.
Если мы не можем смотреть с надеждой на печенье, куда нам вообще смотреть?
Kurabiyeye bakamazsak, nereye bakacağız?
Я не смею льстить себя надеждой...
Anlatılacak gibi değil...
Товарищи, будь то испанец, или англичанин, или американец, или китаец — мы все люди одного класса, с тем же стремлением, той же надеждой на справедливое и равноправное общество.
Yoldaşlar, İspanyol olsun, İngiliz, Amerikalı ya da Çinli bizler aynı özlemin, aynı adil ve eşit toplum umudunun peşinden giden bir bütünüz.
более того, как священнослужитель, я считаю своим долгом заботиться о благополучии и спокойствии всех семей моих прихожан, и в этой связи я тешу себя надеждой, что моя добрая воля и попытка уладить отношения будет одобрена вами,
Ulaşabildiğim tüm ailelere barış ve huzur götürmek de diğer bir görevim. Bu nedenle uzlaşma teklifimi
И что самое ужасное, моей единственной надеждой на спасение является Федерация.
İşin en kötü tarafıysa tek kurtuluş ümidim Federasyon.
Проект Вавилон 5 был нашей последней надеждой на мир.
Babil Projesi barış için en son ve en büyük umudumuzdu.
Проект "Вавилон" был нашей последней надеждой на прочный мир.
Babil Projesi barış için en son ve en büyük umudumuzdu.
Мы были их последней надеждой.
Biz onların tek seçeneğiydik.
Опроси с надеждой в голосе.
Ümitlice olmalı, anlıyor musun?
Могу ли жить надеждой?
Umutla mı yaşayacağım?
Проект Вавилон 5, был нашей последней и лучшей надеждой на мир
Babil Projesi barış için en son ve en büyük umudumuzdu.
Но в годы войны с Тенями, он стал нечто большим нашей последней, и лучшей надеждой на победу
Gölgeler Savaşı'nın olduğu yıl daha büyük bir anlam kazandı. Zafer için en son ve en büyük umudumuz oldu.
Проект Вавилон был нашей последней и лучшей надеждой на мир.
Babil Projesi barış için en son ve en büyük umudumuzdu.
Но в год войны Теней он стал чем-то большим нашей последней и лучшей надеждой на победу.
Gölgeler Savaşı'nın olduğu yıl daha büyük bir anlam kazandı. Zafer için en son ve en büyük umudumuz oldu.
Наркоту ты бросай - с надеждой вверх улетай Бро, хватай импорт.
Birader, ithal olanları hacıla.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]