English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / Наказывать

Наказывать translate English

492 parallel translation
"Да, милая, больно наказывать тех, кого любишь, но ради твоей матери мы должны заставить отца раскаяться."
"Yes, dear, it hurts us to punish those we love... but for your mother's sake, we must make... your father really repentant."
Мне не за что наказывать детей, они меня слушаются и хорошо учатся В самом деле?
I've no need to punish the children, they obey me and learn well
Ты заслуживаешь сурового наказания, но нет нужды наказывать баклана вроде тебя.
You deserve severe punishment, but there's no need to punish an amateur like you.
Это меня надо наказывать.
I'm the one that ought to be punished.
А также он сказал, что раз я вышла замуж за двух мужчин без умысла, он не собирается меня наказывать.
And he said that so long as I didn't marry two men intentionally that he wasn't going to do anything about that.
Он был из тех мясников, кто считает, что рукоположен свыше наказывать грешников.
He was that kind, a butcher, who thought he had a special ordination to punish transgressors.
Вы будете сами себя наказывать.
So you go right on punishing yourself.
Дуэлянты не лучше убийц, их следует наказывать не менее жестоко.
Duelists are no better than murderers and they ought to be punished as such.
Поточнее, сколько твоя мать просила наказывать тебя сегодня?
Exactly how long did your mother say I was to punish you today?
Вы убедили капитана не наказывать нас слишком строго за наши грехи, да, Владелец?
A Capal to punish us harshly or our sins, did you not, Governor?
Я не хотела его наказывать.
I didn't want to punish him.
Но не станет же он сам себя наказывать, чтобы выдумать эту историю?
I doubt he punished himself and made up this story. Who knows?
Мы можем наказывать только за преступления, которые были совершены и доказаны.
We can only punish crimes that have been committed and proven.
Если ты всегда будешь делать по-своему, то ты всегда будешь угождать дьяволу... и святые будут наказывать тебя зубной болью.
If you always get your way, you'll please the devil so much the saints will punish you with toothache
Они не хотят наказывать ее, а только вернуть деньги.
Sam, they don't want to prosecute, they just want the money back.
Если мы будем наказывать каждого опозорившегося командующего, то не останется никого выше ранга центуриона.
If we punished every commander who made a fool of himself... we wouldn't have anyone left above the rank of centurion.
Никто не собирается наказывать меня.
Nobody has any intention of prosecuting me.
Если бы я хотел, чтобы этих людей наказывали, я бы просто ушел, закрыл глаза, заткнул уши, выбросил все из головы, но мне кажется, их не следует наказывать.
Why if I wanted those men to be punished I'd... I could just leave right now and close the door... and close my eyes and ears and forget about the whole thing.
А ведь когда-то его приходилось наказывать, лишь бы он съел свой суп.
He used to hate it!
Ты должна молиться и наказывать свою похоть.
Pray. Mortify the flesh.
А за проявление халатности, Вы можете жестоко наказывать его.
And you are free to beat him if you're not satissfied.
Там мы будем наказывать Базини, после чего отдадим его на растерзание классу.
We'll punish Basini and then hand him over to the class.
Не заставляйте меня наказывать Вас, это причиняет мне боль..
Don't make me punish you. It hurts me...
Стыдно наказывать людей за защиту родной страны, сержант.
Seems a shame to punish men for defending their mother country.
Мадемуазель Эмили! Прекратите наказывать за мелкие нарушения, и пропадут серьезные преступления.
Mademoiselle Emily, cease punishing petty crime and big crime will die
Но, на мой взгляд, каждого нужно наказывать в соответствии с его проступком.
In my opinion every child should be treated in accordance with its own conditions.
Я бы не стал ее наказывать.
Not that I would have punished her.
Оракул не сможет больше наказывать нас.
The Oracle can no longer punish us.
Трифэна права. Зачем любовь скрывать или наказывать за неё, как за преступление?
Tryphaena is right, why should love have to be concealed like a thief or punished like a crime?
У главы клана Тоса нет оснований наказывать Такэти.
Tosa chiefs have nothing to punish Takechi for.
Однако, я не собираюсь тебя наказывать, потому что очень скоро ты останешься здесь единственным судьей, а я вместе со всеми остальными эмигрирую в Южную Африку
To read the credits of this show. Personally, I thought they should have held out For the full 75, but the bbc have explained to me
Да и вообще я тебя наказывать не буду.
You will not be punished at all.
Вы достаточно умны и образованы, чтобы понять, что святая церковь должна наказывать тех, кто нарушает установленный порядок.
Surely you are sufficiently intelligent to understand that Holy Mother Church must punish those who subvert the established order.
На этой работе ты должен увольнять людей, наказывать их.
You had to dismiss people or penalize them.
После того, как колонии был присвоен статус доминиона, она пользуется определенными автономными правами, включая право судить и наказывать своих собственных граждан.
Once a colony has been raised to dominion status, it enjoys certain autonomous rights, including the right to try and punish its own citizens.
Нужно наказывать возводящих напраслину.
He who accuses idly shall be punished.
"Нужно наказывать возводящих напраслину".
"He who accuses idly shall be punished."
Иначе ему не за что было бы ее наказывать.
Or he'd have no reason to punish her.
Зачем ими наказывать... если ими можно делать много другого.
Why use them for violence... when you could use them for other things.
Если есть желание наказывать нациков, вступай в боевую группу.
If you want to beat up NSB members, join an assault group.
Ќе заставл € й мен € теб € наказывать.
Don't make me punish you!
Не стоит себя так наказывать.
It's not worthwhile to punish you.
Сколько ты еще будешь наказывать себя?
How long will you punish yourself?
А за что ей вас наказывать?
Why would she do that?
Людмила Михайловна, мне кажется, вначале нужно решить вопрос с новым заместителем, а потом уже разбираться и наказывать.
Ludmila, I think you first need to resolve the issue with the new Deputy, and then to understand and to punish.
( Йентл ) Зачем наказывать его за то, что сделал его брат?
( Yentl ) Why punish him for something his brother did?
Разве я вам не говорил, что буду наказывать любого лжеца?
The other day I have talked to all of you, haven't I? I have told that I was going to punish whoever would lie.
Наверно, мы не должны наказывать Виктора за то, что он воскресил Спарки из мёртвых.
I guess we can't punish Victor for bringing Sparky back from the dead.
Отныне, что бы ни натворил рядовой Куча я не стану наказывать его.
From now on, whenever Private Pyle fucks up I will not punish him.
Нужно наказывать их!
Punish them.
Так как этот космический корабль представляет собой единственное средство, с помощью которого Земная жизнь может быть продлена и сохранена навсегда, Хранители, отвечающие в данный за корабль, должны иметь абсолютную власть, чтобы наказывать и удерживать в заключении любую форму жизни, которая ставит под угрозу успех данной миссии, путем изгнания с корабля, миниатюризации или менее строго наказания, как они сочтут нужными.
"In that the spaceship represents the only means " by which Earth life may be extended and perpetuated, " the Guardian, for the time being in charge of the ship,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]