Напролёт translate English
810 parallel translation
Бедняжка работает часами напролёт.
Oh, the poor girl works till all hours.
Знаете... Танцы ночь напролёт.
You know how it is, dancing all night.
Попробуй докажи кому-нибудь, что ночь напролёт упаковывал весло.
Tell them you spent the night wrapping a paddle.
То есть, вот, мы вкалываем ради компании сутки напролёт...
I mean, here we are working hard for the company day and night...
Сутки напролёт, да?
Day and night?
Он читал ночи напролёт.
He used to read whole nights.
Срочное или нет, я просплю весь день напролёт.
Pressing or not, I'll sleep all day long.
Целые дни напролёт.
I've played for whole days, in hotel rooms.
И я не желаю слышать это имя весь день напролёт.
Nor do I wish to keep hearing her name for the remainder of the day.
Молчит весь день напролёт. Это она назло.
Sullen all day long, just out of spite.
Не спал всю ночь напролёт.
I did not close my eyes till today.
Молодая и красивая женщина, одна все дни напролёт.
A young and beautiful woman, alone all day long.
Он днями напролет курил трубку.
" He smoked on his pipe all day.
И это Джон Холлидэй, молодой добрый доктор, ночи напролет сидевший с больными детьми?
John Halliday, the kind young doctor who leaned over sick babies all night?
Продолжайте... font color - "# e1e1e1" Ученики пели исключительно font color - "# e1e1e1" гаммы, да, все дни напролет font color - "# e1e1e1" Уроки были скучными.
Carry on... The only thing the pupils sang were scales, yes, all day long Lessons became a bind.
- Ученики пели исключительно font color - "# e1e1e1" гаммы, да, все дни напролет font color - "# e1e1e1"
The only thing the pupils sang were scales, yes, all day long
Работай и смейся всю ночь напролет.
Work and laugh the whole night long
Я тоже ночи напролет думал, как это устроить.
I have spent nights too, trying to think this out.
Я могла танцевать дни и ночи напролет.
I could dance all day and all night.
Я работаю днями напролет, и только для того, чтобы люди крали мои вещи и и продавали их, чтобы играть.
I work all day, just for people to steal my things and sell them for gambling money.
Весь день напролет
¶ All day tomorrow
- Это сущий ад, дни напролет. Если девушке в маленьком городке один раз не повезло...
It's hell, from morning to night... once one had tough luck in a small town.
Как писал тот француз о детях что искали синюю птицу они искали ее ночь напролет, но так и не нашли
Like that French fellow wrote about the kids who went out looking for the bluebird. They chased around all night trying to find it, but they didn't.
Дожидаться ночь напролет не поможет делу.
Staying up all night ain't going to help it.
Мы рыбачили всю ночь напролет, и это все, чего мы заслужили?
We work all night, and they benefit.
Анджелина, это Мара. Я высматривала их всю ночь напролет.
I waited on the jetty all night.
Там все играют ночь напролет.
Everybody stays up all night around here.
Он работал ночь напролёт.
He worked all night.
Я только и мечтаю о тебе Всю ночь напролет
All I do is dream of you The whole night through
Я не заснул Всю ночь напролет
I've laid awake the whole night through
Доброе утро, доброе утро Мы проболтали всю ночь напролет
Good mornin'Good mornin' We've gabbed the whole night through
Иногда могу пить ночь напролет.
Sometimes I drink all night long.
Я могу работать ночь напролет, было бы желание.
I can go on all night if you want.
Шарль, я ночи напролет завидую тому счастью, что ждет тебя впереди.
Charles, I envy all the happy times ahead of you.
Дни и ночи напролет, каждую ночь...
For days and days, every night.
И еще раз шел я вперед вдоль тех же коридоров, шагал дни напролет, месяцы, годы, навстречу вам.
And once again I walked down these same corridors, walking for days, for months, for years, in search of you.
Это ненормально! Она весь день может скакать на своей лошади! И даже всю ночь напролет...
This mania, she has the entire day for riding, even at night
Я сижу здесь ночи напролет, обманывая Венецианскую Республику.
I sit there all night, betraying the Republic of Venice.
Как только начинались каникулы, я проводила здесь все дни напролет под присмотром глухой старой девы, тетушки Клары.
As soon as the holidays started, I spent my long days here, in the care of an old deaf woman. Aunt Clara.
Верно, всю ночь напролет пела. Она меня так напугала.
"Ungrateful Heart" all night
Но это эхо накатьiвается весь день напролет. Это эхо вне времени,.. вне тревоги и ласки.
But the echo that runs throughout the day that echo beyond time, anguish or caress...
И теперь мы можем пить так все ночи напролет, что будут у нас!
I never knew anything could be so wonderful.
Маршировать днями, неделями, месяцами напролет... Только так мы сможем завоевать замки, богатства и баб с большими сиськами!
We'll set off for days, weeks and months, but... at the end, we'll have castles, treasures and white women... with big teats.
Знавал я одного человека, читал дни и ночи напролет.
I knew a man who read evenings and nights.
Ну да и Много кофе, потому что я буду сидел ночью напролет
And a lot of coffee. I / ll be up the whole night.
И всю ночь напролет...
And it's all night long.
Знаешь, мы то на гастролях, то в театре, ночи напролет и все такое... Как я могу присматривать за ним?
You know, the way we're always on tour or at the theater, nights out, and all... how can I look after him?
Всю ночь напролет, ни сна, ни толковой еды.
Dusk to dawn, no sleep, rotten food.
И дни напролет.
Hours are brutal.
Вы тот самый писатель, который все ночи напролет гремит пишущей машинкой и сводит меня с ума?
The one who keeps pounding on his typewriter all night? You drive me crazy. Why didn't you complain?
Ночи напролет я думал о вас.
I spent nights thinking of you.