English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / Насмешки

Насмешки translate English

148 parallel translation
Мне никогда не симпатизировали насмешки над бедностью и нуждой.
- to the caricaturing of the poor and needy, sir.
И, если ваш отец Насмешки вашей горечь не смягчит Согласием на требованья наши,
an'if your father's highness do not, in grant of all demands at large, sweeten the bitter mock you send his majesty, he'll make your Paris Louvre shake for it.
Я прихожу к тебе с горестями, а в ответ - одни насмешки.
When I bring you my sorrows, you reply with irony.
Уж лучше мне батрачкой быть простой, чем королевой, что должна терпеть пренебреженье, травлю и насмешки.
I had rather be a country servant-maid than a great queen, with this condition... to be thus baited, scorned and stormed at.
[Насмешки] - Ладно. Идемте.
( Scoffs ) Come on, out of the way, Nick.
Терпеть насмешки от каждого встречного?
Do we bear everybody ´ s jokes?
Что за насмешки?
What's the giggling for?
Книги читают из насмешки.
Books are read out of derision.
Насмешки я достоин был бы, если б из ничего я счел бы себя обиженным ; тем более когда б я дурно о тебе отзывался в том, что меня касаться не могло.
I must be laugh'd at, If, or for nothing or a little, I Should say myself offended, and with youChiefly i'the world ;
Молодая кровь и насмешки мира.
Young blood, and the cunning of the world!
Жестокие насмешки над набожным и эрудированным Кеплером угнетали и печалили его.
Their cruel mockery of the pious and scholarly Kepler depressed and saddened him.
Несмотря на твои насмешки.
Although you say it in jest.
Она была очень доброй, никогда не обижалась на наши насмешки.
It was very gentle with us.
Это такая манера обращаться к другому, чтобы найти более действенный аргумент. И потом, это добавит нам немного динамики и немного насмешки, юмора. Когда ты ему рассказываешь о своей жизни и доме и так далее.
It's a way of talking to someone to find... a stronger argument that's... more dynamic with a touch... of humor when you describe the house, your life... and all that.
Легкие обязанности - значит, сиди в штабе и терпи насмешки снобов.
Light duties means staying at headquarters and being snubbed by snobs.
Милорд, я слишком долго вам прощала И грубости, и едкие насмешки.
My Lord of Gloucester, I have too long borne these blunt upbraidings and these bitter scoffs.
Насмешки через некоторое время начинают надоедать.
Satire begins to pall after a while.
- Но мне не нравятся насмешки.
- But I don't want to be ridiculed.
А все, что я получаю от своей соседки, это невнимательность и насмешки.
Because all I get from my roommate is unthoughtful, knee-jerk quips!
Адресуй свои насмешки тем, кто этого заслуживает, брат Кадфаэль
Direct your scorn at those who deserve it, Brother Cadfael.
"Мопанку" говорить привыкли все Горешки, и в этом не было ни капельки насмешки.
Soplica is dragging out the lawsuit. He's sure I'll yield out of boredom.
Не сетуй, коли так, насмешки не услышишь.
Here in Soplicowo, even the Muses couldn't find inspiration!
Насмешки.
- What of? Ridicule.
- Я ответственна за исследования, а ты за насмешки.
- I'II be Scrutiny. You be Ridicule.
- Как всегда я за насмешки.
- I always have to be Ridicule.
О, может быть я чувствую, что заслужил насмешки.
Oh, maybe I feel deserving of ridicule.
Лишние 10 фунтов мисс Пипп провоцируют насмешки.
Ms. Pipp's 10 pounds shy of a muumuu.
Мысли прочих звучат для них как насмешки миллиардов кинокритиков.
Thoughts screech at them like the forced laughs of movie patrons.
Я видел, как ты отомстил той компании за насмешки.
I saw what you did to those guys making fun of you.
Эти насмешки Люди считали, что она была умственно неполноценной
People assumed she was mentally deficient.
- Да, да, да, бывают такие насмешки. Хочется иногда взять грамм 500 тротильчику и ту-ту-ту. И красота, нету куратора.
Yes, sometimes I think that I wish I had 500 gram of trotyl and the curator would disappear.
Вопреки тому, во что вы, очевидно, верите, я не идиот, профессор Хетсон, и я довольно уверена, что за те 20 минут, которые вы потратили, формулируя насмешки, вы очень сильно отклонились от современной литературы.
Contrary to what you believe, I'm not an idiot, Professor Hetson. I'm fairly certain in the 20 minutes you spent mocking my formative years was a major off-ramp from modern comp lit.
Насмешки со стороньi великого солдата ранят сильнее, чем его меч.
Such mockery from a great soldier cuts deeper than his sword.
- Ето не насмешки. Все знают, что командир легиона признаеттвой талант.
Anyone can see how the commanders of the legion recognize your talent.
Когда я буду готова слушать жестокие насмешки над Майком, я обращусь к тебе.
When I get to the point where I'm ready to hear cruel, mocking jokes about Mike, I'm gonna come to you.
Мне не нравятся насмешки.
- I don't like the put-downs.
Ты много лет потратил на поиски сокровищ, получив в награду себе и своей семье лишь насмешки и презрение исторического сообщества.
You've spent your entire life searching for this treasure, only to have the respected historical community treat you and your family with mockery and contempt.
В стране, где в эти дни поддельное распятие вызывает всего лишь поднятие брови, и на работе, где преданный христианин рискует нарваться на насмешки.
In a country where these days a mock crucifixion would barely raise an eyebrow and in a job where a committed Christian runs the risk of ridicule.
Вы отрицаете, что разлучили молодую пару, людей которые любили друг друга, выставив Вашего друга на осуждение за переменчивость а мою сестру под насмешки по поводу несбывшихся надежд, что стало причиной их страданий?
Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery?
Тебя будут ждать насмешки и отчуждение.
It could mean mockery, isolation.
Я тридцать два года занимаюсь адвокатской практикой в Детройте, но ни разу не наблюдал такой насмешки над правосудием, как в этом случае.
In all the 32 years that I have been a practicing attorney in Detroit I have never witnessed such a farce and travesty upon justice as this thing has developed.
Как, подходящая награда за насмешки над королем?
What, did you expect a prize for mocking the King?
Но иной раз, случается принимать от них насмешки.
I don't know. But the odd times that they do give me a bit of grief,
- Это что-то вроде насмешки?
What is it? Is it a pisstake?
наш вид не вызывает симпатии - лишь насмешки. Мы должны разделиться. "
That is not a sight for sympathy any longer, but ridicule.
Где же ваши тонкие насмешки и подлые замечания?
Where are your cryptic quips and snide asides now?
Но насмешки?
But mockery?
Насмешки.
Mockery, that's the XXX.
Хорошо, пусть будут секс и насмешки.
Okay, sex and mockery it is.
"извините, сэр, но ваши насмешки мне не помогают".
Just when I was starting to feel those old familiar feelings I just took a deep breath, counted backwards from ten and I said to the guy "Excuse me, sir, but your laughter is not helping me right now."
Очень трогательно. Подобные насмешки неуместны.
Very touching.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]