Не считая translate English
1,272 parallel translation
И это не считая судебных, если сумеешь довести сомнительное дело до суда.
And that doesn't even include the court pay you make if the soft case goes to trial.
Не считая снотворного, анализ на токсины был чист.
Aside from the sleeping pills, tox screen was clean.
- Да-а, ну почти. Не считая брюк, блузки и туфель. Вы ослепли.
Ooh, almost.'Cept for the pants, shirt, and shoes.You're blind.
Не считая этого - отличный план.
Other than that, perfect planning.
Хаус, не считая того, когда я наорал на него, чтобы он вернулся в палату, я никогда не говорил с твоим пациентом.
Aside from yelling at him to get back to his room, I've never spoken to your patient.
Яду понадобилось 4-е дня, чтобы вломится внутрь, сердце - уязвимое место, первый удар пришёлся на него, и ещё днём позже, начался восходящий паралич. Не считая того, что клещи вообще то не невидимки.
Venom takes four days to kick in, heart's vulnerable, hits that first, and a day later sets off the ascending paralysis.
И это правда, не считая Денис Килкенон.
And that is true, apart from Denise Kilcannon.
Не считая рака.
Except for the cancer.
Возможно, отъезд - самый безумной мой поступок, конечно, не считая того, что я позволила Маку уйти.
Maybe leaving was the craziest thing I ever did, apart from letting Mac go, of course.
Если это вас утешит, не считая тех, кто учится в продвинутом классе, у меня найдется всего с полдюжины ребят, способных _ читать _ на должном уровне.
Well, if it's any comfort, I have outside of my advanced class maybe half a dozen reading at grade level.
Не считая того, о чём мне рассказывал Эрик.
Except what Eric tells me.
Да, должны, не считая того, что ЦКЗ забрали тело полицейского...
Yeah, we should be, except the CDC's got the cop's body- -
Не считая того, что тебе придется спасать себя из гораздо более серьезных, возможно криминальных проблем из-за отсутствия моей подписи на договоре Изабель.
Unless you prefer to save yourself some major embarrassment and not to mention potential criminal charges by making me the signatory on Isabel's account instead of Harley Davidstein.
Не считая того, что, вообще то, ты не дурак. А она держит в руках карту 26-летней женщины.
Except you're not an idiot, and she is holding a file for a 26-year-old female.
Да, я могла бы бросить его там. Не считая того... Что он мой муж.
Yeah, I could dump him there, except... he's my husband.
Не считая того факта, что горло пациента было под анестезией. А значит, мозг должен был послать сигнал полного бездействия.
Except our patient's throat was sedated, which means the brain should have sent a signal not to do anything.
Не похоже, что с ним непорядок. не считая того факта, что он весит за 600 фунтов.
Doesn't appear to be anything wrong with him except for the fact that he weighs over 600 pounds.
Согласен, не считая той части, чтобы, сделать это в первую очередь.
Agreed. Except for the part about doing it first.
Это количество амфетамина будет само по себе опасным, не считая уже того, что, чёрт возьми, у тебя там еще намешано.
The amount of amphetamines alone would be dangerous, besides whatever the hell else you've got in there.
это не считая одного эпизода из сериала "Окружение". Майкл заставил нас смотреть его 6 раз.
With the exception of an episode of Entourage, which Michael made us watch six times.
Не считая небольшой отдачи для нескольких исследовательских лабораторий, радиоактивный материал, с которым они работали, был поглощен дочиста.
Well, aside from giving the five researchers A premature cremation, The radioactive material that they'd been working with Was sucked dry.
Не считая звона в ухе, куда пришелся удар Джоша, я чувствовал себя хорошо.
Apart from a buzzing in my ear where Josh whacked me, I felt good.
не считая его.
Aside from him, there are seven passengers.
- Не считая того, что мне это не нужно.
- Except I don't want it.
Это здорово, не считая того, что я уезжаю.
Which is great, except now I have to leave.
Не считая того, что мне вчера пришлось выгнать Тома.
Though i did have to kick tom out yesterday.
У тебя очень серьезные переломы | колени и ноги, не считая перелома копчика.
You have very serious knee and leg fractures, not to mention a cracked coccyx.
Не считая мотива, думаю, Гарри и Лэнди со мной согласились бы.
Motivation aside, I think Harry and Lundy would agree on this one.
Твоими стараниями карцер набит жертвами ударов режущими предметами, и это не считая того парня, у которого ведро на голове застряло.
- Sir, I'm doin'my best. Well, your best has gotten me an infirmary full of stab wound victims... not to mention a guy with a bucket stuck on his head.
Выросла на ферме, единственный ребенок в семье, не считая двух собак, в школу не ходила.
Grew up on a farm with two dogs, only child, home-schooled.
Да, без обид, у твоей девушки проблемы, не считая классного хУка слева.
Yeah, no offense, but your girlfriend has issues, not to mention an Amazonian left hook.
Моя любимая игра не считая "Call of Duty".
My favorite game aside from "Call of Duty."
- о, да. у вас красивая пара глаз... не считая других красивых пар
Oh, you got a nice pair of eyes amongst other nice pairs.
Он на самом деле довольно приятный парень, не считая того момента, что он влюблен в мою жену.
He's actually a pretty cool guy Other than the fact that he's in love with my wife.
Не считая того, что ты, безумная, как шпяпник, ты - хорошая девочка.
Aside from the fact that you're mad as a hatter, you're a good kid.
Доктор Кестнер профессор в академии не считая того что он лучший эксперт в области кибермедицины.
Dr. Kestner is the chief professor at the academy not to mention the foremost expert on cyborg medical science.
Это единственное место, не считая Земли, с большим объемом воды, причем вода существует на Европе миллион или два миллиона лет.
It's the only place that we know, beside the Earth which has liquid water and large bodies that have been there, we believe for more than a million or two million years.
Не считая тех парней, которые хотят меня убить.
Except those guys trying to kill me.
Не считая того, что в истории болезней нет ничего, что бы хоть как-то указывало на амолоидоз.
Except that nothing in his medical history Remotely indicates amyloidosis.
- Не считая меня.
- Except for me.
Не считая того слепого парня, похожего на Лари Флинта, я твой лучший друг.
Outside of some old blind guy dressed like Larry Flynt, I'm the best friend you got right now, and I mean that.
Не считая вашей жизни.
Aside from your life.
Но не считая всего этого - он у меня как шёлковый.
But other than that, he's putty in my hands.
И это даже не считая ленты или я вернусь и принесу фотоальбом.
Cooties! Cooties! Oh, come on.
Хорошо, не считая того, что твоя мать морит меня голодом.
Yeah, I'm fine, son, apart from the fact that your mum's trying to starve me.
Не считая Гейба.
Other than Gabe.
Не считая неработающего кондиционера он практически совершенен
Apart from the air-conditioning not working, it's pretty much perfect.
- Да. Не считая испарения и дождей, глубина должна быть стабильной.
So allowing for condensation and rainfall, the depth should be pretty consistent.
Ну... не считая того, что родится дважды.
Well, if you call being born twice normal.
У него почти шестёрка, не считая активов.
Minus assets? I would say under six.
Не считая путешественника во времени.
Except maybe from a time traveler.
не считая меня 18
не считая того 190
не считая тебя 20
не считая этого 20
считая 99
не считается 103
не считай 19
не считаю 61
не считаете 42
не считаешь 80
не считая того 190
не считая тебя 20
не считая этого 20
считая 99
не считается 103
не считай 19
не считаю 61
не считаете 42
не считаешь 80