English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ С ] / Считая

Считая translate English

1,561 parallel translation
Итак, не считая пережившего рак парня, который погиб в вагоне Свитса, больше никто не умер, просто попадало немного вещей
So, other than the cancer survivor who died in Sweets'subway car, there were no other fatalities, just a couple chimneys down and some stuff falling off the shelves.
Не считая той церемонии у индейцев Навахо, но это было, скорее праздником всеобщей любви.
Except for that Navajo ceremony, but that was really more of a group love thing.
В Пентагоне, в 2003, не считая других мест.
Pentagon, 2003, among other places. It shows.
Не считая того, что он услышал о твоем ребенке по радио?
Besides hearing you have a kid on the radio?
Не считая Вас.
I don't care how lame you are.
- Да ладно. Я не против. - Не считая драки, что ты будешь делать?
- Well, barring physical violence, what are you gonna do?
Что ты тут делаешь, не считая того, что преследуешь меня?
Besides stalking me. Please.
Не считая этого, все в порядке.
But other than that, everything's fine.
Не считая того, что я не дефилирую на публике в нижнем белье.
Except I don't parade around in public in my underwear.
Не считая возраста и размера.
Apart from age and size.
Не считая добычи.
Except the loot.
Не стоит ничего, не считая сентиментальной ценности.
Not worth much, aside from sentimental value.
Не считая того, что это она.
Except it's her.
Они ностальгируют по старой доброй Америке, считая, что ее у них отняли. Тогда всё было гораздо лучше.
They have this nostalgia for this America that they think was stolen from this that used to be that was better.
Свое последнее, не считая Джейн Уитмор, в 1976.
His last, until jane whitmore, was'76.
Считая, что вы разобрались со всем?
Thinking that you got away with everything?
Ну, почти, не считая только того, что ты ударила главную актрису.
Well, sort of, give or take a punched lead actress.
Не считая коэнзимов, акульих хрящей и марьина чертополоха.
Not to mention coenzymes, shark cartilage, milk thistle.
Ничего такого... не считая пары стальных штырей и 16 алюминиевых болтов.
Nothing two steel rods And 16 titanium screws couldn't fix.
Не считая показа "её жизнь", в котором нас заставляют участвовать.
Except for a little art show we've all been forced to witness Called her life.
И у нас есть 22 в банке, не считая подарков ребёнку...
And we have $ 22,000 in the bank, Not counting the baby gifts...
Не считая свехурочные.
Before overtime?
Все присутствующие- - мы упомянули увольнения, и каждый, не считая вас, отреагировал, потому что вы уже прочли список увольняемых.
Everyone here- - we mention layoffs, and everyone here reacts except you, because you have read the list.
Не считая того, что я потратил время ланча на серфинг в сети, просматривая футбольные сайты, закачал спокойной музыки, и медитировал.
Instead of wasting my lunch hour surfing the web, Checking football stats, I put on some mellow music,
Считая этот раз?
Counting this instance?
Это был последний раз, когда мы об этом говорили... не считая прошлого вечера.
That was the last time we talked about it until last night.
Паула вернулась обратно в ресторан, офис был пуст, не считая Вивьен, конечно.
Paula was back at the restaurant, so the office was empty, except, of course, for Vivien.
Леди Свобода, не считая некоторых низкооплачиваемых обслуживаний, и потом--о, нет, самая худшая работа--самая худшая работа, какая у меня когда-нибудь была- -
Lady Liberty outside some low-rent tax service, and then--oh, no. The worst job- - the worst job I ever had- -
Не считая Присциллы, вы единственная, кого я уважаю.
Apart from Priscilla, you're the only one I respect.
Не считая того, что ты не пришла.
Except you never arrived.
Не считая еды и муравьёв.
Oh, except for the food and the ants.
Мы снова привезли к Буржински, при том, что наши врачи возражали, считая, что именно это и подвело её.
We put her back on Burzynski's by the way at the objections of our doctors who for some reason felt that it had failed her.
Есть один лучше меня, не считая короля, конечно, это Тирнанич.
There's just one better than me. That's Tirnanic.
Не считая Трейси, я самая крупная сумма в нашем шоу!
Except for Tracy, I'm the most person on the show!
Не хотелось бы делать обобщений, но если Джордан не получит "Оскара", то это будет величайшей глупостью не считая следующей подводки : Кстати о кошках...
Now, not to editorialize, but if Jordan doesn't win the Oscar, that would be the stupidest thing since the following segue... speaking of cats...
Не считая этой ситуации.
Present situation excluded.
Я имею в виду... не считая Локвудов?
I mean, is it just... Limited to the lockwoods?
Ладно, Кит, не считая тебя, больше нет никого, кому бы не хватало Роберта, больше чем мне.
Okay, Kit, besides you, there is no one who misses Robert more than I do.
Очень утомлена, не считая того, что сидела связанной в подвале, вот как.
Pretty stoked not to be taped up in a basement, I can tell you that.
А не считая мелкого вровства, разве твой день рождения не удался?
But besides the petty larceny, didn't you have a nice birthday?
Я имею ввиду не считая выпускного класса?
I mean besides senior year?
- И то не считая прошлых эпизодов.
- Among other things.
Мы думаем, они преследовали личные цели, убив своих нанимателей, не считая двух американских бизнесменов.
We think they had their own agenda, killed their employers, not to mention two visiting American businessmen.
Это тебя беспокоит? Нет, меня беспокоит то, что он слишком умён, чтобы взять дело, не считая себя способным выиграть его.
What's bothering me is, he's too smart to take a case that he doesn't think he can win.
Не считая всех остальных.
Except for all the others.
Не считая его адвоката и парочки любопытных журналистов,
Other than his lawyer and a few curious reporters,
Вот только не считая ножа в моей ноге!
Except for the part with the knife in my leg!
Но конечном счете демократия победила в ЮАР, и их обоих избрали в парламент - единственная семейная пара членов парламента не считая Нельсона и Винни Мандела.
But ultimately, democracy came to South Africa and they were both elected members of parliament - - the only husband-and-wife members of parliament apart from Nelson and Winnie Mandela.
Если оставить каплю воды перед роем муравьев, они будут обходить ее стороной, считая, что она может быть опасной.
If you put a drop of water in front of a swarm of ants, you know, they'll avoid it'cause they think it's dangerous.
Не считая того, что коврик сгорел.
That was my definite favorite memory Of all time, minus the rug burn.
С другой стороны, по другую руку, помню, в журнальной статье меня обвинял один влиятельный автор левого толка, считая меня персонально виновным в избрании миссис Тэтчер на последних всеобщих выборах.
"as an abbreviation for Pulsating Radio Star"? And he wrote it up on the board in the office where we were meeting. And we looked at it and thought, "Oh yeah, that looks OK".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]