Нежности translate English
256 parallel translation
Джимми Хиггенс, к чему все эти нежности?
Jimmy Higgens, why all this love and affection?
Четыре часа назад я слышал как твой изменщик Ромео шептал нежности в ухо Конни Алленбери.
Not four hours ago, I heard your two-timing Romeo... whispering sweet nothings into the ears of Connie Allenbury.
Что за нежности в полуденный час?
You need to get romantic around noontime?
Не люблю эти телячьи нежности!
Women are a waste of time for guys like us.
Я хотела сказать : вспомни, сколько между нами было нежности.
I meant, think of our sweet love.
- Оставь эти нежности.
- Drop the melodrama.
Просто она нуждалась в человеческой нежности, привязанности.
She just needed kindness. A little affection.
Это все хорошо, конечно, но Нежности не поможет.
That's all very well, but it won't save Gentle.
Нет, мистер Гумберт признаётся в лёгком зуде тщеславия в едва уловимой нежности, даже в неком узоре изящного раскаяния, идущем по стали его заговорщицкого кинжала.
No, Mr. Humbert confesses to a certain titillation of his vanity to some faint tenderness, even to a pattern of remorse daintily running along the steel of his conspiratorial dagger.
- Передай частичку моей нежности Пегги и Полу.
- Give my love to Peggy and Paul.
А у нас тут нежности...
An affectionate little thing you've got there, lad. Look at them!
Эта правда такова, что в человеке нет ничего, кроме любви и верьi, храбрости и нежности, щедрости и самопожертвования.
The truth is that the essence of man is love and faith, courage, tenderness, generosity and sacrifice.
- Мистер Телячьи нежности.
- Mr. Lovey-dovey.
- Телячьи нежности.
- Lovey-dovey.
Какая может быть опасность от нежности?
What is there dangerous about fondness?
Сьерра-Маэстра Нежности... что-то, что движется вперед... через нас, невзирая на нас,
a Sierra Maestra of tenderness something that advances. towards us, despite us, thanks to us, when we have...
Я обещаю делать все возможное, чтобы обеспечить хорошую жизнь, полную любви и нежности.
I promise to do everything possible to provide her with a comfortable life, full of love and tenderness, like she deserves.
А еще стало бы лучше без любви, нежности и сочувствия.
It can also be improved by eliminating love, tenderness, sentiment.
никогда ни знака нежности, ни отдыха, только насилие... – Изображение насилия, для меня это что-то полегче и попроще.
Never a sign of love - only violence. The image of violence. That's something much easier for me to understand.
Вместо любви и нежности к нему у меня одна только злоба.
Instead of love and tenderness I feel nothing but hatred.
А во мне столько, любви, нежности...
I still have so much to give, love, tenderness...
( сколько жестокости, но сколько нежности ) " Марио Фаустино
( so much violence, yet so much tenderness ) Mario Faustino
И в этот день, он пришел ко мне, в нем было столько дружеских чувств, нежности, внимания...
And that night he came to me so loving and tender...
Очень грустно, когда думаешь о такой мелодичной нежности.
How sad, when you think of such melodic tenderness
Я бы предпочел сражаться ради настоящего богатства, я бы отдал все за три су нежности.
I ´ d have liked to fight for true treasures. I ´ d sacrifice it all for tender pleasures.
Я бы не злился, если бы он не проявлял такой нежности.
I wouldn't mind so much if only it didn't get so affectionate.
Сколько нежности!
Such affection! You're in rare form.
и шелковые снасти вздымались от прикосновенья ручек, по нежности похожих на цветок.
at the helm A seeming mermaid steers : the silken tackle Swell with the touches of those flower-soft hands,
Придать немного настоящей нежности, настоящей теплоты этому имбецилу!
We could give some real tenderness, some real warmth to this imbecile!
Это что, такое выражение нежности?
Is it a term of endearment?
Телячьи нежности.
How sentimental.
- А телячьи нежности оставим на потом.
- We save the hanky-pank for later, huh?
- Какие ещё телячьи нежности?
- Hanky-pank, what?
Хороший брак начинается и держится на нежности. Как мусс.
A good marriage settles down quietly... like moss.
Мне не хватает нежности. Не хватает любви.
I need tenderness, I need you to want me.
Сколько волос тебе выдрала на память мать из нежности?
How much hair has your mom pulled out, out of tenderness?
Он немного напоминает Габена в фильме "Человек-зверь", такой крепкий, и в то же время в нем много нежности.
He ´ s a little like Jean Gabin in "The Human Beast" : very physical... and yet quite gentle.
.. нежности, дикости! Но тип, который так насмешил! Мне больше не до веселья.
But one you can laugh about you must search long.
При этом я почувствовал себя так же, как чувствует себя муж, который на 4-ом году брака вдруг понял, что не испытывает больше ни страсти, ни нежности, ни уважения к ещё недавно любимой жене.
I felt as a husband might feel who in the fourth year of his marriage suddenly knew he had no longer any desire or tenderness or esteem for a once beloved wife.
Внутри он полон нежности.
He's really very sweet underneath.
Вы ещё ничего не знали о вашей нежности, и неизмеримой силе вашего тела.
Knowing nothing of the extent of your sweetness, of the incommensurable power of your body.
Человек чрезвычайной нежности, имя, которое я выкрикиваю - моё...
He's a very sweet man. The name I cry out is my own.
На самом деле, первый побуждает меня думать о любовных жестах - мягких и полных нежности.
Actually, the first one - The first one makes me think of love, of these loving gestures that are soft and gentle.
Напев ласки, нежности голос... прозвучит в твоей глубине.
Its mellow voice, is speaking to your heart.
Я видел женщину переодетую в костюм служанки впервые внимавшей нежности от своего мужа за долгие годы.
I saw a woman... disguised in her maid's clothes... hear her husband speak the first tender words he'd offered her in years.
Что за нежности?
How romantic!
Уже! Уже нежности.
Being nice already...
Кладут руку на шею, вот так. Ищут нежности, ласки... Последний поцелуй...
Then, you put your arm round his neck, feel for his hand... some affection, a last kiss... he's snoring.
Но более всего более его нежности более приятного разговора более интересной бледности молчание молодого гусара более всего подстрекало ее любопытство и воображение
she liked his silence. Her imagination has played, and she was curious.
"Дорогой, дорогой". Ну что за нежности?
- You are right. "Dear inspector." - "Dear, dear." What a tenderness!
Ты вечной нежности полна и силы
You're full of tenderness and strength.