English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / Неприятностей

Неприятностей translate English

1,945 parallel translation
Без неприятностей?
You staying out of trouble?
Но Тори уже ждет неприятностей на дороге.
But tory's already anticipating trouble down the road.
Я стараюсь не вызывать здесь никаких неприятностей.
I'm not trying to cause anything here.
Я не хочу неприятностей, когда его будут уводить.
I don't want trouble getting him to the gurney.
Буржински выиграл свое последнее дело в суде, заключение медицинских наблюдателей было отозвано, но похоже это не конец его неприятностей с правительством штата Техас.
Well, Dr. Burzynski has won his latest round in court, the Medical Examiners order was reversed, but that is not expected to be the end of his trouble with the state of Texas.
Пятой Колонны, с кем мы могли бы связаться в случае неприятностей.
Fifth Column we could reach out to if we got in trouble.
Слушай, я провела прошлый год встречаясь с парнем, который был темный и скрытный и втянул меня в кучу неприятностей
Look, I spent last year dating a guy who was dark and secretive and got me in a lot of trouble.
У тебя не будет никаких неприятностей, Генри... если будешь делать все в точности так, как я скажу.
You're not in any trouble, Henry... as long as you do exactly as I say.
Если он тот, кто я думаю, то он может доставить массу неприятностей
Well, if he's who I think he is, he could be in a lot of trouble.
Мы наймём того идиота-адвоката, который всегда вытягивает нас из неприятностей.
We'll get that idiot lawyer that always helps us out.
Я не хочу никому неприятностей, но мне нужно задать очень важный вопрос.
I understand, and I won't get you in trouble, but I need to ask a very important question.
Я прошел через столько неприятностей, выслеживая этого парня, и не сдамся только потому, что ты сказал, будто это тупик.
I didn't jump through all those hoops, tracking this guy down just to give up'cause you say it's a dead end.
Как много неприятностей это добавило вам и судье?
- How much trouble are you and the judge in?
И, если вы хотите избежать неприятностей, даже нормальный честный человек не устоит перед возможностью заработать на вашей глупости.
And if you come across as unlikable, even a normally ethical person might not pass up the chance to make a buck off your stupidity.
О, пройти через столько неприятностей, чтобы спасти мой зад, и оставить старика отвечать за ворота?
Oh, go through all that trouble to save my ass and leave the old guy in charge of the getaway?
Не доставляйте неприятностей и все пройдет гладко
Don't cause any trouble. Everything will go smoothly.
Я не хочу неприятностей
I don't want to cause trouble.
Они сказали, что если не будем доставлять неприятностей...
They said if we don't make trouble - -
Мистер Гибсон, мы не хотим неприятностей.
We don't want any trouble, now, Mr. Gibson.
Потому что у меня нет времени постоянно вытаскивать твою задницу из неприятностей, в которые ты, вообще-то, не должен попадать.
'Cause I don't have time to keep getting your ass out of jams that you shouldn't be in in the first place.
Я подумал, может, смогу избавить вас от неприятностей.
I thought maybe I could save you some trouble.
Но как может простая ванночка с холодной водой принести столько неприятностей?
But how can a simple tub of cold water Cause so much discomfort?
Скажите ему, чтобы держался подальше от неприятностей.
Just tell him to stay out of trouble.
" Я воздаю благодарность Тебе, Господь, за то,... что после стольких неприятностей, которые... случались с моими браками,... Тебе было угодно даровать мне жену,... столь полно отвечающую моим пристрастиям, как та,
"I render thanks to Thee, O Lord," that after so many strange accidents that have befallen my marriages, Thou hast been pleased to give me a wife so entirely conformed to my inclinations as her
Ты влезла в кучу неприятностей, чтобы его спрятать.
You went to a lot of trouble to hide them.
Мы не получали много денег, но этого оказалось достаточно, чтобы на столе была еда и чтобы держать Перси подальше от неприятностей.
We didn't make much money, but it was enough to put food on the table and keep Percy out of trouble.
как наша соседка, которая думала, что она беременна, но она не беременна. Я просто не хочу никаких неприятностей, так что я разрешил ей принимать таблетки, даже если тебе не нужно мое разрешение, но я просто стараюсь быть предусмотрительным.
I just don't want any mishaps, so I said okay to her going on the pill even though you don't need my okay, but I'm just trying to be prudent.
Нет-нет, у меня нет никаких неприятностей.
No-no, I'm not in any kind of trouble.
- Вау, говоря про парня, он точно знает как не высовываться и держаться подальше от неприятностей.
- Wow, say this for the guy, he sure knows How to keep his head down, stay out of trouble.
Я могу поехать с тобой, на случай неприятностей.
I can come with, in case there's trouble.
У него и так достаточно неприятностей из-за чаепития с той проповедницей-лесбиянкой. Так что, прошу вас, скажите Найджелу прекратить писать ему письма и успокоиться.
He's in enough trouble as it is due to his having tea with that lesbian bishop, so, please, will you tell Nigel to stop writing to him, and bog off?
Называй это, как хочешь, но я жду тебя дома, начиная с завтрашнего дня, дому требуются отделка, покраска, лужайки нужно косить, я заплачу тебе сколько требуется, ты будешь держаться подальше от неприятностей, и, возможно, сможешь купить себе ту видеоигру,
Call it what you want, but I expect you at my house every day, mowing, trimming, painting. I'll pay you a fair wage, you'll stay out of trouble, and maybe you can buy that video game you thought was important enough to steal.
Ты навлек на себя кучу неприятностей, связвашись не с тем семейством.
You got yourself in a heap of trouble, messing with the wrong familia.
Если эта... женщина Рейноза хочет неприятностей, пускай попробует.
If this... Reynosa woman wants trouble, bring it on.
Ни к чему, кроме неприятностей, это не приведет.
It can lead to nothing but trouble.
Я хотел уберечь его от неприятностей,
I wanted him to stay away from trouble,
От нее слишком много неприятностей.
I don't need all the heat this is gonna bring.
Ну, похоже в последнее время ты тратила слишком много времени на решение собственных проблем, спасая своего нового мужа от неприятностей.
Well, it seems you've been spending an awful lot of time lately with internal affairs bailing your new husband out of hot water.
Ее сын Билли - постоянный источник неприятностей, понимаете?
Her son Billy was a real troublemaker, all right?
Я знаю, что от него полно неприятностей, так что я встал перед поездом, чтобы с ним не столкнуться.
I knew he was trouble, so I went up to the front of the train to avoid him.
Ты сказала ей просто потому, что хотела неприятностей, потому что не счастлива быть только друзьями с Рики.
You told her just because you wanted to cause trouble, because you're not really happy just being friends with Ricky.
Я не хотела никаких неприятностей.
I don't want to cause trouble.
Может, вы избавили бы его от еще больших неприятностей.
Maybe you would've got him out of bigger trouble.
Это займет всего секунду, и еще я хотел отдать тебе это... и извиниться за то, что вызвал столько неприятностей.
It'll only take a sec, and I thought I'd drop this off to you, as well... And apologize for being such a pain in the ass.
Из-за недавнего визита мастера Кеноби и последовавших за этим неприятностей жителям других планет запрещено носить оружие на Мандалоре.
Because of Master Kenobi's recent visit and the trouble that followed, no offworlders may carry weapons on Mandalore.
Только нажил себе неприятностей, обманув меня с этим ножом.
Certainly went to a lot of trouble to con me with that knife.
Если бы инфекция усилилась, то могла бы убить его и уберечь кое-кого от неприятностей.
If it had gotten any worse, it could have killed him and saved somebody the trouble.
сколько неприятностей тебе доставил.
I'm reflecting how much trouble I really gave you.
Похоже, что вы ожидали неприятностей.
- Looks like you're expecting trouble.
Он продавал его так много - Что мог заработать неприятностей.
To get himself in trouble.
Ты не только нажил себе чуть-чуть неприятностей, но также и нас в них втянул.
I say you got yourself into a little bit of trouble, and you dragged us into the mess too.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]