Оберегать translate English
371 parallel translation
и я должен оберегать тебя. что бережешь меня?
Because this is protecting you in your position. Kang Woo. Did you just say that you were going to protect me?
если хочешь оберегать меня.
It's a path you must pass through to protect me.
А я буду оберегать его от всех других женщин.
I am going away from all these women.
Мы должны оберегать наших гостей.
We must protect our guests.
Уильям, берете ли вы Констанцию в законные жены, чтобы быть с нею в горе и в радости, любить, уважать, и оберегать...
William, do you take Constance to be your lawful wife... to have and to hold, in sickness and in health... to love, honor, and cherish...
Я буду оберегать честь вашего мужа!
- Colonel... I have to protect your husband.
Гуссейн-Гуслия, ты пройдешь с нами в опочивальню и будешь оберегать наш сон.
Hussein-Husliya, come with us in the bedchamber and protect our sleep.
Но теперь, Труди, теперь, когда весь мир, прямо здесь, рядом со мной... все, о чем я когда-либо мечтал, чтобы оберегать, лелеять и защищать...
But now, Trudy, now that everything in the world is right here beside me... everything I've ever dreamed of, to have and to hold, to cherish and to protect...
Любить и оберегать её, пока смерть не разлучит нас.
To love and to cherish till death us do part.
Любить и оберегать её, пока смерть не разлучит нас.
To love and to cherish till death do- - Us do part.
Любить и оберегать его, пока смерть не разлучит нас.
To love and to cherish till death us do part.
Добро будем оберегать
And guard your property?
Теперь мне хочется оберегать его, защищать.
Now I just want to keep him safe, protect him.
Я приехал, чтобы сопровождать тебя и оберегать.
I came here just for your sake.
мне кажется, что её не нужно так тщательно оберегать от истины.
I think she ought not to be too carefully protected from the sordid truth.
Позволь мне оберегать тебя.
Let me hold you and comfort you.
Оберегать истину.
Cherish the truth!
Глаза - это окна души, а её надо оберегать.
The eyes are the windows of the soul and must be protected.
Так привык отдыхать возле нее душой, что стал оберегать бедняжку от всего, что могло бы ее испортить.
I got so used to warming my heart being next to her, that I started to protect her from anything that could stain her pure soul.
Миллионы людей работают в той или иной степени вместе, чтобы оберегать город, перестраивать его и изменять.
Millions of human beings working, more or less, together to preserve the city, to reconstruct it and to change it.
Я буду оберегать яйцо, пока она снова не вылупится. И не вернётся к людям!
I'm going to hatch it and put it back.
Вы должны оберегать меня.
You're supposed to take care of me.
... крошечная жизнь, которую ты, как мать, обязана была оберегать.
A tiny little life with only you to protect it that's a mothers responsibility.
Тебе не кажется, что правительство... имеет право - и обязано! - оберегать тайну?
Doesn't the government have a right and a responsibility to protect its secrets?
Но здесь в Порт-Честере, за ней будут наблюдать и оберегать ее от естественной среды обитания, которая наполнена опасностями
But here at Port Chester, she will be closely watched and tended to... safe from the natural habitat that is so fraught with danger.
Не надо оберегать мои чувства.
- I don't need you to protect my feelings.
— Оберегать семью.
- Protect the family.
набираются сил. Наша работа - оберегать их покой.
It's our job to let them sleep in peace until then.
Мне кажется, мы пришли на землю, чтобы любить и оберегать друг друга.
I believe we were put here to love and cherish one another.
Ты не находишь, что меня оберегать поздновато?
A little late to start protecting me, isn't it, Father?
Ваше Величество, мы рады снова служить вам и оберегать вас.
Your Majesty, it is our pleasure to continue to serve and protect you.
Такую женщину... ты... ты хочешь оберегать?
I am that kind of woman. And yet, you say... you say you will protect me.
Я хотел бы оберегать тебя.
I will protect you, and make sure that you are happy.
И наконец третье : эта идея уничтожения мифа о Санта Клаусе... Ньюманс не обязан оберегать эту ложь.
And then, third : this idea of destroying the myth of Santa, it's not Newman's responsibility to preserve this lie.
И оберегать.
And protect us.
Нужно оберегать чемодан, сумку, дверь, окно, машину. Беречь сбережения. Беречь свое очко.
So mind your briefcase, your case, your door... your window, your car, your savings.
"Мы обязаны оберегать жизнь белых людей и будущее белых детей."
"We must secure the existence of white people and a future for white kids."
Потому что Хрущёв приказал оберегать тебя, чтобы ничего не случилось с тобой.
Because Kruschev told me to make sure nothing happens to you.
Ты не сможешь вечно его оберегать.
You can't protect them forever.
В уставе записано : оберегать и защищать.
Just doing my job, like the badge says, protecting and serving.
Потому что ты не знаешь, что такое растить детей и оберегать их.
That's because you don't know what it takes to raise a family, to keep it safe.
- При чем здесь "оберегать"?
- What does this have to do with safe?
Я знаю только, что я должен оберегать свою репутацию.
What I know is I got a reputation to uphold.
Майк, надо оберегать ее... а не тащить с собой в пекло.
Mike, we're trying to keep her out of trouble, man not invite her in.
Обещаю, я всегда буду оберегать тебя от бед.
I promise I will never let anything happen to you...
Они будут тебя оберегать.
They will keep you safe.
"вы трое всегда будете оберегать друг друга " с добротой, отвагой и самоотверженностью,
" that you will take care of each other with kindness and bravery
Никогда не думал, что Хотте будеттак оберегать свои тылы.
- Hotte didn't let anyone in. Wanna go over and visit those Gay Firefighters?
Мне придется оберегать каждого, и не то, чтобы я ждал благодарности.
'I'd have to look out for everyone - not that I'd get any thanks.'
Я буду оберегать тебя.
I'll die.
Не будет стены, однако прозрачность будет оберегать меня от наблюдения за тобой. Дрессировщик считал, что изображения и слова... должны смешаться с прахом поэзии... чтобы возродиться в воображении Человека.
The tamer believes that images and words must mingle with the ashes of the worms to be reborn