English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ О ] / Он считал

Он считал translate English

846 parallel translation
Джерард придумал план, он считал, что всех уничтожит, он считал себя великим.
Gerard thought that he had a plan, and he thought that he was going to take everybody down, he thought that he was the man.
Так он считал.
He was that way about me.
Я полагал, что он считал себя обязанным развлечь меня.
And I guess he thought he ought to show me a good time...
Он считал, что это его миссия - карать за грехи.
He thought it was his duty to punish wickedness wherever he found it.
Неужели он считал, что они и были Дрейком МакХью?
Did he think those things were Drake McHugh?
Он считал мир ужасным местом.
He thought the world was a horrible place.
Не думаю, что он считал сторонником и меня.
I do not think he included me.
Он считал, что есть. Но это было давно.
He used to think so, but it's been a long time.
Он считал себя таким умным, говоря :
He though himself so clever with his,
Все эти перелеты из Палм Спрингс в Сент Моритц, на Ривьеру, все это он считал глупостью.
This flying around from Palm Springs to St. Moritz to the Riviera, he'd think it was foolishness.
- Но он считал себя гостем.
- But he thought he was a guest.
Он считал, что его что-то преследует, или кто-то.
Thought he was being followed by something or other.
Он считал, что умрёт в определённую ночь в 10 часов.
Thought he was going to die on a certain night at 10 : 00.
Он придавал мне разума, давал мне силы, которых у меня нет. Но он считал, что они у меня есть, и заставлял меня верить в это.
He convinced me, despite myself, that I was more clever than I am
Сейчас я никого не обвиняю, кто бы не кидал те бомбы, он считал свои действия правильными,
I am not accusing anyone, who put the bomb thought was acting right
Нет, мне нужно, чтобы он считал, что находится в безопасности.
Now, I want him to feel like he's safe.
Но он считал, что в них всё неправильно.
All wrong for him.
Я не хотел, чтобы он считал тебя легкой добычей.
I didn't want him to think you were a pushover.
У него есть замечательная машина, способная творить чудеса, и её отобрал человек которого он считал примитивным.
He has a wonderful machine, capable of all sorts of miracles, and it's taken away from him by a man he calls a primitive.
Он считал, что смерть моего отца на совести кретина-бюрократа.
For him, my father died because of a stupid bureaucrat.
Он считал Терезу богиней, которой нужно лишь поклоняться издали.
To him, Teresa was like a goddess, to be worshipped from afar.
А он считал, что это - вода, и думал, что имел силу бороться с огнём.
Whereas, he believed it was water, He thought he could fight the fire. It has not been possible.
Он считал, что его передразнивают, улыбаясь как чеширские коты.
He thought they were mimicking him, smiling like Cheshire cats and winding him up.
И тем не менее он считал сегодняшний день одним из самых удачных дней своей жизни.
Nevertheless, he considered that day one of the most successful in his life.
Он считал тебя профессионалом.
He had you down as a big-timer. What happened?
Он считал, что дал жене повод искать удовлетворения на стороне, но не знал, какой это повод.
He also thinks he may have given her reason... to seek sexual attention elsewhere, but he wasn't able to say how.
В течение долгого времени он считал себя мертвым и не заботился о своем теле.
For some time he thought himself dead and took no care of his body.
За мебелью она нашла письмо 51-го своему сыну,.. .. которое он считал утерянным.
She found a letter behind a desk from 51 to his son, that 51 thought he had lost.
К этому моменту Наполеон считал, что он непобедим, и в этом была его ошибка.
By this time, Napoleon thought he was invincible, and this is where he made his big mistake.
Но марсиане Персиваля Лоуэлла, как он считал, были вполне реальны.
But the Martians of Percival Lowell were, he believed very real.
До конца своей жизни он считал тот октябрьский день своим праздником, днем рождения великой мечты.
For the rest of his life, he was to commemorate that October day as his anniversary day the birthday of his great dream.
Наверное, лет с 8-ми. И я всегда считал, такое наверняка знаешь, что Стайлз, он такой парень... он однолюб.
And I always thought it was one of those things where, you know, Stiles is just, like, he's just a one-woman kind of guy.
Видите ли, Лин считал себя скульптором, но он запутался в этом.
You see, Lin fancied himself a sculptor, but he was mixed up about it.
Если бы я не считал, что он этого заслужил...
If I didn't think he had it coming...
"А у меня, - говорит он, - сегодня мыло есть". Литамбо считал себя хитрецом, но не вышло.
"And I say today is soap day!"
Нужно принять жёсткие меры, чтобы он заплатил. Или вы заплатите? Я всегда считал, что храм держит слово.
I thought I'd hold the temple responsible.
Он хотел чтобы весь мир считал его мёртвым.
Well, he wanted the world to think he was dead.
Он считал меня невоспитанным.
I wasn't distinguished enough.
Я считал его мужем, а он любовник.
I thought he was a husband.
Полагаю, если бы отец считал, что вы должны знать об этом, он сам сказал бы вам.
I would've thought if my father wanted you to know, he would've told you.
Но кроме этого теперь на всю жизнь, где бы он ни жил, Луиджи чурался разговаривать и знакомиться с женщинами, чьего присутствия он избегал, так что любой, кто его видел, считал, что он испытывает к ним врожденную неприязнь...
But above all, during his whole life and in any place where he lived, the pious Luigi most abhorred any talk or dealing with women, whose presence he avoided in such a way that whoever saw him thought he had a natural dislike of them...
- Я то сказал, что думал, и не больше Того, что сам он правдою считал.
- I told him what I thought and told no more than what he found himself was true.
Но он, вероятно, считал по-другому.
But he probably means something else.
Он не считал этот корабль счастливым, и я нашел ему место где он счастлив!
He didn't find it an happy ship, so I'll find him another berth where he'll be happy!
Он простил его и считал, что Бак заплатил за грехи.
He forgave him because he paid his debt to society.
Он видел то, что считал операцией.
He's seen what he thought was the operation.
- Ну, он же считал меня своей матерью.
- Well, it thought I was its mother, didn't it?
Я пытался объяснить бедняге Альберту, как все обстоит на самом деле, но он всегда считал, что знает все лучше других.
I did try to explain the realities to poor old Albert, but he would insist that he knew best.
Папуля считал, что он сможет выбить грех из меня. Но не вам ли лучше знать, мистер Смайли?
Daddy thought he could beat the sin out of me, but you knew better.
Он пробовал различные овальные кривые, считал и считал, делал арифметические ошибки, из-за которых ускользал верный ответ.
He tried various oval-like curves, calculated away made some arithmetical mistakes which caused him to reject the correct answer.
Фалес считал, что это подобно отложению ила, которое он наблюдал в дельте реки Нил.
Thales thought it was similar to the silting up he had observed at the delta of the river Nile.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]