Опасаться translate English
306 parallel translation
Мисс Дейл, мистер Харвик полагал, что вас нужно опасаться.
You see, Miss Dale, Mr. Hardwick thought you were a dangerous woman.
Мы знаем, что с вами, месье Дэвис, опасаться нечего.
We know we run no risk with you, Mr. Davis.
" Мы знаем, что с вами, месье Дэвис, опасаться нечего.
We know we run no risk with you, Mr. Davis.
Вы должны понимать, что женщины вроде меня должны очень опасаться определенных людей.
You must realize that women like me have much to fear from certain people.
С этого момента вам следует опасаться только собственного страха.
By now you must be frightened out of your wits.
" И он стал опасаться, что этой беседки не было здесь при свете дня...
" And he was aware that the pavilion had not been there in the daylight...
Ты понял, что ему нечего опасаться?
Perfectly safe.
Я имею основания опасаться людей.
I have my reasons to be afraid of people.
К тому же он не будет опасаться возможного разоблачения.
Nor will he, of course, have any reason to fear being caught.
Всем странникам пустыни Гоби есть все основания опасаться пения песков, Барбара.
Travellers of the Gobi Desert have good reason to fear the singing sands, Barbara.
В лесу ночью нужно держаться недалеко от огня нужно опасаться волков, медведей... рысей.
In the forest at night... keep close to fire... saver from wolf, bear..... wildcat.
Опасаться нужно только лавин, иногда они сходят со стены.
We have to avoid the avalanches only, they get off the walls sometimes.
Ты невыносима, мне бы лучше опасаться тебя.
You're impossible. I should have known.
У М-5 нет оснований опасаться вас.
M-5 has no reason to believe you would harm it.
Раньше ты был верным лоялистом, а теперь защищаешь Кацу, сторонника сёгуната. Тебе самому надо опасаться кары небес!
You used to be a Loyalist but now you're here.
Ты — предатель. Это тебе надо опасаться.
You're the one in danger.
Ну что вы, это я должен вас опасаться.
If you're prepared, everybody'll pass?
Я полагаю, что мы должны тебя опасаться, Лео.
I believe we must be weary of you, Leo.
стоит ли опасаться, что они найдут наше убежище, или мы должны напасть первыми. Как они поступят?
Should we wait until they find our shelter or should we surprise them to avoid a reaction of their side?
- Что за глупые страхи? Hа такой лодке нам нечего опасаться.
They even landed on the shores of Normandy with these.
Я начинаю опасаться, что он не сможет этого сделать.
I'm beginning to fear that he won't be able to.
Поскольку не было причины опасаться резких перемен в его состоянии,
Since there was no reason to expect an immediate change
Можно совершенно ничего не опасаться...
He will be quite harmless.
Она просила передать, что вы можете не опасаться последствий.
She wants you to know the episode has no consequences.
Если ты перестанешь нападать, даю слово, что тебе нечего будет опасаться.
Stop attacking me, and I give you my word you'll be safe.
А мне надо чего-то опасаться?
Am I not safe now?
Ибо невиновность, главное достоинство, не должно и не может опасаться общественного надзора.
Innocence, that prime virtue, cannot and must not fear public scrutiny.
Полагаю, Уилбера опасаться не стоит..
I guess it's not fair on Wilbur, but he's got nothing but money.
А ее матери стоит опасаться этого человека.
And liza williams'mother must fear such a man.
Если картина продается за большую цену и повсюду восхваляется устами знатоков тогда это действительно бесполезно опасаться разоблачения в подделке?
If a picture sells for a big price and it's praised to the teeth by the experts is it really worthless, then when it's discovered the signature is forged?
А я уж стал опасаться, что ты собралась доставить это ангелам.
I was afraid you were going to deliver it to the angels.
Нет, нет, вам не следует опасаться этого.
You have not to preoccupy yourself with that.
Легавые сюда даже не суются, так что тебе нечего опасаться, не считая жрачки.
The cops don't come here. Apart from going out to eat, you have nothing to fear here.
При виде Гарольда я стал бы опасаться за змею.
Well, from the look of Harold, it's the snake I'd be worried about.
Я уверен, вам нечего опасаться.
You have nothing to fear, I am sure.
И хоть мне и нечего опасаться я понимаю, что не все здесь мне рады ".
"While I'm not afraid... "... I don't feel completely welcome by everyone in the village.
Но даже устранив с дороги мужа Маргарет Вы начали опасаться того, что она потянется к более молодому мужчине.
But even with her husband out of the way, You began to fear that she eventually will turn for the younger man
Значит, единственное чего стоит опасаться - убийцы и маньяки.
So, all you've got to worry about are murderers and perverts.
Нечего опасаться.
I can't harm him.
Вам не нужно опасаться меня, в этом плане.
You have nothing to fear from me.
Монсеньор, скоро не придется опасаться поэта, который пишет на Вас памфлеты...
Your fear of La Misere is nearly ended. You know, the poet who denounces your greed, taxes, and abuses...
У того кардассианца, Бохиики, с которым беседовал Кварк, действительно были причины опасаться Обсидианового Ордена.
That Cardassian Quark was talking to, Boheeka, he really did have a reason to fear the Obsidian Order.
Слушай, в моей работе, я должна опасаться странных особ.
Listen, in my work, I have to keep an eye out for strange individuals.
Мне не на что надеяться или опасаться и не в чем упрекнуть его.
I have nothing either to hope or fear and nothing to reproach him with.
Мы начали опасаться, что вы никогда не вернетесь.
( MOTHER ) : We began to be afraid you would never come back.
Очень хорошо, твой воин может не опасаться меня
Very well, your champion is quite safe with me.
Всегда надо опасаться неожиданного удара
You must always beware of the unexpected stroke.
- Почему опасаться типа, которого никто не видит?
Got me to thinking on the bus. Why be scared of a bloke who's dead to the world? When he knocks ten different types o'shite outta ya.
Поэтому опасаться больше нечего.
So there's nothing to be feared anymore.
Им опасаться не было причины, - а солнце их как рано закатилось!
And yet you see how soon the day o'ercast.
Шефиня, опасаться нечего!
No worries, Boss!