English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ О ] / Оправдывать

Оправдывать translate English

169 parallel translation
Нет смысла оправдывать то, что случилось.
There's no virtue in making light of it.
Не может же она всякий раз оправдывать ваши ожидания.
- She can't keep it up all the time.
И поэтому оправдывать все твои поступки.
So that your every act and thought would seem just and courageous.
Ты ведь не станешь его оправдывать?
Listen, you don't think his behaviour is acceptable?
Но поскольку писатель должен оправдывать свое хамство литературными подвигами, я вас слушаю. Итак...
But since a man of letters can justify his boorishness with his literary exploits, I'll listen.
Если ты будешь продолжать оправдывать убийц, одним прекрасным утром ты рискуешь проснуться безработным.
If you go on defending known murderers, you're going to wake up one morning... and find yourself disbarred!
Но если в случае Перси оно подействует, то риск будет оправдывать средства.
But if it works with Percy, the risk will have been worth it, won't it?
Я устал оправдывать все твои ожидания.
I am exhausted from living up to your expectations of me.
Я продолжаю уверять себя, что его сбили с толку, но сколько мне ещё так оправдывать его?
I keep telling myself that he's confused, but how much longer am I supposed to think that?
Как вы можете оправдывать убийство?
- How can you justify murder?
Несмотря на положительный итог моих действий, цель не может оправдывать средства.
Although the result of my actions proved positive the ends cannot justify the means.
Я не могу все время тебя оправдывать, Элли.
I can't keep making excuses for you, Allie.
Я не буду оправдывать свой подход к медицине.
I make no excuses for my approach to medicine.
Сознательно я никогда не заставлю его оправдывать осуждённого преступника.
I would never knowingly put a convicted felon on the stand.
Сознательно я никогда не заставлю его оправдывать осуждённого преступника.
Obviously, I would've never knowingly put a convicted felon on the stand.
- Это ужасно, оправдывать ребенком свое существование.
I think it's sad the way she's using a child to validate her existence.
Нет нужды оправдывать свое решение Одо.
You don't have to justify your decision, Odo.
Как ты можeшь оправдывать ввeдeниe Изабeль сыворотки, нe провeрив ee?
How can you justify injecting Isabelle with the serum without even testing it?
Как ты можешь оправдывать то, что делаешь?
How can you justify what you're doing?
Но оно не может оправдывать потерю жизней... миллионов людей... или только одного.
But it can't justify the loss of lives... whether it's millions... or just one.
Никаких ожиданий, которые нужно оправдывать.
No expectations to live up to.
Ты, моя дочь, моя дорогая дочь, ты прощаешь других, оправдывая их тем, чем никогда не стала бы оправдывать свои собственные поступки.
"You, my child... my dear child you forgive others with excuses" that you would never in the world permit for yourself.
Давайте упорно трудиться и оправдывать их ожидания.
Let's work hard And meet their expectations
Только не надо оправдывать его заносы.
Don't make me no never-mind, he transported.
- И добился! Ты не можешь продолжать прикрываться идеей воспитателя, чтобы оправдывать вещи, которые ты сделал мне!
You can't hide every deceitful thing you've done to me... under the guise of mentorship!
Я не должен оправдывать его использование помещений.
I don't have to justify his using a room.
Как вы можете оправдывать ложь своего босса так как Си Джей Крегг?
How can you justify lying for your boss the way C.J. Cregg has to?
Извиняю, это пустая трата времени и это помогает тебе оправдывать "это".
You should be ; it's a complete waste of time and it prevents you from dealing with this.
Прости, что из "этого" я должна оправдывать?
Excuse me, what about this do I have to deal with?
И хватит его оправдывать.
I don't want to hear you defend him anymore.
Вы сказали, что я не должен оправдывать свой выбор.
You said i don't have to justify my picks.
я не хочу оправдывать √ енри в соблазнении ¬ ашей сестры, но € могла столкнуть их вместе.
I don't mean to defend Henry at your sister's expense, but I could knock their heads together.
По сути в исследовании приходят к выводу о том, что разговорная терапия не просто бесполезна при лечении социопатов, но ещё и помогает им оправдывать свои преступления.
Essentially it concludes that talk therapy, while not only being useless with sociopaths, actually serves to validate them.
" что теперь, оправдывать воровство?
And, what, that justifies stealing?
Вы же не будете его оправдывать, Анабель?
You won't take his side, right?
Мне не нужно оправдывать его действия перед вами.
I don't need to justify his actions to you.
Погоди его оправдывать, Шерлок.
Don't clear his name just yet, sherlock.
Должно быть, трудно иметь постоянные отношения, когда Вы... Вы что, пытаетесь меня оправдывать?
Must be hard to have a real relationship when you're... ( CHUCKLES ) Are you making excuses for me?
Не хочу себя оправдывать, но мне всё-таки есть, что вам сказать.
I don't want to defend myself but I have something to say too.
Аарон, я стараюсь оправдывать ожидания моей матери.
Aaron, I'm trying to live up to my mother's expectations.
По крайней мере, ты перестал оправдывать его
I stopped making judgments.
Но нельзя оправдывать себя, пытаясь... обвинить жертву.
But we can't try to make it easier on ourselves by... By blaming the victim.
После всего, что я сделал, чтобы всё обосрать, надо хоть как-то себя... оправдывать.
After all I did to fuck everything up, that's the least I can do.
Ты – монстр, который находит причины, чтобы оправдывать убийства детей!
You're a monster... who wraps himself in a cause to justify murdering children!
Тебе не нужно оправдывать свои действия.
You don't have to defend your actions.
Я и подумать не могла, что буду сидеть здесь и оправдывать свой брак.
Never thought I'd be sitting here justifying my marriage.
Ты не должна оправдывать свои поступки.
You don't have to justify your decision.
Они рассчитывают, Мэтью, что мы не будем знать, как вести себя, поэтому, если не возражаешь, я бы не хотела оправдывать их ожидания.
What they expect, Matthew, is that we won't know how to behave. So if you don't mind, I would rather not confirm their expectations.
Вы этим будете оправдывать себя, когда он умрет?
Will that serve as your excuse when he dies?
Моя клиентка не обязана оправдывать свою расточительность.
My client doesn't need to defend her spending habits.
Я не собираюсь оправдывать использование пыток.
I will not condone the use of torture.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]