English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ О ] / Осознание

Осознание translate English

270 parallel translation
Иногда во время работы моя душевная боль и осознание одиночества овладевали мной, как чума.
I learned to master everything in my island except myself. Sometimes in the midst of my work, the anguish of my soul and my loneliness I would break out upon me like a storm.
Больше чем комплекс, к тебе бы пришло осознание. Где это чудо?
Your self-esteem would be fine, you'd come to your senses.
Но осознание собственной судьбы... вовсе не должно разрушать наше благополучие.
But to be aware of one's destiny... doesn't necessarily mean that it should affect one's well-being
Если осознание собственной судьбы ведет нас в пропасти ада, чтобы предотвратить это осознание, огромная ладонь появится у нас перед глазами.
If seeing one's destiny means that he will be banished in Hell, in order not to let him see that destiny, a giant hand will appear in front of his eyes and block his sight
Знание и осознание.
Knowledge and recognition.
Утешает осознание того, что ты существуешь.
Knowing you exist comforts me
.. нас преследовал величайший ужас : осознание собственной бренности.
"I am man", our greatest dread has always been the knowledge of our own mortality.
Но во многих случаях необходима жесткость, порой жестокость. Иногда ее еще можно назвать... прозорливостью и владением ситуацией... это осознание того, что необходимо делать и выполнение этих действий. "
There are many moments for ruthless action- - what is often called ruthless... but may in many circumstances be only clarity- - seeing clearly what there is to be done and doing it- - "
Та Пустота - и есть пасть безумия, осознание Великого Ничто.
The emptiness I'm speaking of is the total horror of madness the awareness of nothing
Осознание, что возможно познать мир без божественных гипотез.
The realization that there might be a way to know the world without the god hypothesis.
Осознание этой Истины ведет к освобождению
Realisation of this Truth leads to emancipation
Уже на третий день моего путешествия на север осознание того, что я собрался предпринять начало пронзать меня до мозга костей и собираться узлом где-то на дне живота.
As I traveled north, it was on about the third day that the reality of what I was about to try to do began to seep into my bones and gather in a knot in the pit of my stomach.
Он хотел жениться на ней, а она отказала. Осознание своей вины свело его с ума.
She should have married him... and gotten her revenge by driving him crazy.
Быть может не сразу, но в скором времени к нему пришло осознание, что тогда он совершил самое важное открытие в своей жизни.
If he didn't do so then, he must have realised very soon afterwards that this was the most important discovery of his life.
Осознание этого покрывает все тонким слоем :
That lays a film over everything :
Самым прекрасным было осознание того, что они подождали.
The most satisfying part was knowing that they waited.
Осознание, осознание. Осознание.
I'm light with Mal.
Поверьте, осознание, что кто-то хочет убить вас - не предмет для шуток.
Believe me, when someone tries to kill you it's no laughing matter.
"Сущностью 1 - ой Поправки является свободное осознание идей."
" At the heart of the First Amendment, is the recognition of the importance of the free flow of ideas.
Осознание того что умрешь.
Knowin'you're gonna die.
И теперь мы понимаем... жизнь заставила нас осознать и впитать это осознание каждой клеткой тела,
We understand now... We've been made to understand, and to embrace the understanding
Я понимаю, что не стану богатым, занимаясь этим, но это же классно... осознание того, что ты влияешь на жизнь ребёнка.
I won't get rich doing it, but I gotta say, it's cool knowing you're making a difference in a kid's life.
Что вызвало это осознание?
What prompted this realization?
Изучение системы дало "Евклиду" осознание себя.
Studying the pattern made Euclid conscious of itself.
Осознание того, что умственное здоровье уже совсем близко, я чувствую себя расслабленной.
Just knowing that mental health is around the corner, I feel relaxed.
Осознание того, что с каждым твоим успехом у них что-то умирает внутри заставляет испытывать необыкновенное удовлетворение.
Knowing that every day you succeed they die a little more inside makes the endeavor eminently satisfying.
Нейро-образец Седьмой - её осознание себя - потонуло в хаосе.
Seven's neural pattern- - her sense of self- - is immersed in chaos.
На осознание невозможного ставшего вероятным, ушёл час.
You're faced with the impossible and it takes an hour and a half.
Ну, осознание это хорошо, вы так не думаете?
Well, that's good to realize, don't you think?
Осознание того, что я не вынесу этой потери.
The realisation that I couldn't bear to lose her.
Повреждения, которые я нанесла, не могут быть исправлены, и моё осознание вины несущественно.
The damage I did can never be repaired, and my guilt is irrelevant.
"ѕотому что цель жизни - саморазвитие... " полное осознание своей сущности.
The aim of life is self-development, to realize one's nature perfectly.
Но когда двери открыты, осознание истины обретает крылья.
But when the doors open, it's perception that usually has wings.
Вот сокровенный момент, а потом осознание... попытки испытать сокровенный момент... так же как фильм происходит на самом деле, в текущий момент, но потом это уже персонаж, который как будто в другой реальности.
There's the holy moment and then there's the awareness... of trying to have the holy moment... in the same way that the film is the actual moment really happening, but then the character pretending to be in a different reality.
Вы знаете, что осознание выполнения норм поведения и морали диктует нам, что этого не должно происходить.
You know that sense of propriety dictates it should never happen.
Самая тяжелая часть моей работы - осознание того, что большинство людей не желают иметь никаких отношений с Господом.
The hardest part about my work is the fact that most people don't want a real relationship with God.
Вернер Эрхард - основатель EST : Главным в тренинге EST было идти внутрь слой за слоем, слой за слоем, до тех пор, пока вы не доберётесь до последнего слоя и снять его когда возникает осознание, что что всё бессмысленно и пусто.
- Founder of EST - The real point to the EST training was to go down through layer after layer after layer after layer until you got to the last layer and peeled it off where the recognition was that it's really all meaningless and empty.
Бессмертие кажется неплохой идеей пока не прийдёт осознание того, что проводить его прийдётся в одиночестве.
Immortality seems like a good idea until you realize you're going to spend it alone.
Какое-нибудь мудрое осознание жизни?
Any profound realisations about life?
Осознание того, что плохие вещи тоже случаются с такими людьми, как ты.
Realising that bad things happen to people like you, too.
Вскоре к охране пришло осознание, сколько бумаг им придётся заполнить, если Джоб всё-таки спрыгнет.
The guards soon became concerned... about the paperwork that would be required of them if Gob actually didjump. - Don't be such a moron!
Но ещё важнее осознание, что ты спас им жизни, и уверенность, что остаток их жизней будет хорошим.
It doesn't get much better than that, to know you saved their life and ensure that the remainder of their life is going to be good.
Но осознание этого пришло к нему слишком поздно.
Knowledge that came too late.
Храбрость - это не отсутствие страха. Скорее, осознание того, что есть нечто более важное, чем страх.
Courage is not the absence of fear but rather the judgment that something else is more important than fear.
Типа, ты имеешь в виду, что осознание мешает спонтанности?
Like, what? You're asking if awareness harms spontaneity? - Yes, exactly!
И хотя и очевидное, но всё-таки запоздалое осознание того, что моё истинное призвание – не калечить "Сердце красавиц"
And the albeit obvious, but nonetheless belated, realization that my true calling is not to decimate "Donna e Mobile"
Ты знаешь, что это за осознание, Глория?
Do you know what that awareness is, Gloria?
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
They've never even seen each other before, but there's that moment. Of recognition, where they just know that... that they're connected.
Вместе с тем, как воздушный корабль взмывал ввысь, улучшалось и моё настроение, но мою радость от отъезда омрачало осознание того, что Амелии не было рядом.
as the airship lifted so did my heart but my joy at leaving was tampered by the knowledge that amelia was not
Осознание того, что здесь написано.
An awareness of being drawn here.
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
Where they just know that that they're connected. Something's going on.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]