Поразмыслив translate English
36 parallel translation
Поразмыслив, ты могла бы уехать.
Thought you might be away.
Да, сэр. Я думал, что поразмыслив, вы решите держаться подальше от семейства Викхемли.
Yes, sir. I thought that, on reflection, you might prefer that your relationship with the Wickham family remained a distant one.
Теперь, поразмыслив, я не уверена, что он вообще врач.
Now that I think about it, I'm not sure he's a doctor.
" Знаю, я выглядел изрядно скучающим весь вечер, но поразмыслив понял, что Роджер прав.
" I know I looked bored shitless throughout the evening, but on reflection, Roger was right.
Шеф, поразмыслив... вам в самом деле не стоит называть меня Джулиан.
Chief, on second thoughts... You don't really have to call me Julian.
Я благодарен тебе, Джефф. Поразмыслив, мы решили расширить наше соглашение. И набросали дополнение к нему.
I appreciate all that, Jeff, but upon reflection, we've decided to expand our zone of comfort with you, so we've drafted a supplement to your agreement.
Поразмыслив, я бы сказала "да".
On reflection, I would say yes.
Но затем, поразмыслив об этом, я не смогла понять, зачем ей так утруждаться.
But then having had time to think about it, I can't understand why she'd go to so much trouble.
После голосования, Ваша Светлость, должен признаться, я был крайне склонен, но поразмыслив, я согласен остаться и бороться за Христианство.
After the voet, Your Grace, I must confess I was sorely tempted. But on reflection, I'm content to stay and fight for Christiadom.
Поразмыслив, я пришел к выводу, что определенное количество эгоизма необходимо для выживания.
On reflection, I'd say there's a certain amount of selfishness necessary for survival.
Патрик, э-э, поразмыслив,
Patrick, uh, on reflection,
Поразмыслив, я решил вернуть вам половые признаки.
I have decided, after little thought, to return your genders.
Ну, сначала я была в ярости, но потом, поразмыслив, я поняла, что мы все делали глупости.
At first, I was mad, but I gave it some thought, and I realize we've all done foolish things.
- Не хотел. Но потом, поразмыслив над этим, решил :
But then I thought about it.
И так, теперь, поразмыслив, что скажешь?
So on reflection, how do you feel?
Но поразмыслив как следует, поняла, что должна извиниться перед тобой.
And then I thought about it, and I realized I owed you an apology.
Примите, поразмыслив, предложенье.
We offer fair, take it advisedly.
И, поразмыслив, год 12 было его мгновений.
And, on reflection, year 12 had its moments.
Поразмыслив, я решил, что меня устраивала прежняя обстановка.
I decided, on reflection, I preferred things the way they were.
Поразмыслив, пожалуй, я предпочитаю Багровый ужас.
On balance, I think I prefer the Crimson Horror.
Поразмыслив, я вспомнила, что, на самом деле,
Upon further reflection, I remembered we were
Я стал защищаться и, поразмыслив над этим, понял причину.
I got defensive, and when I went away to think about it, I came up with why.
Эм, слушай, они предложили мне работу и я решила..... поразмыслив на холодную голову, что твоя опрометчивая идея начать новую жизнь Соуэто целиком и полностью абсурдна?
Um, listen, they've offered me the job..... and I've decided... That, in the cold light of day, your hair-brained idea to start a new life in Soweto is totally and utterly absurd?
Теперь, немного поразмыслив, я тоже себя ненавижу.
Now that I've had a little time to think, I hate me, too.
Поразмыслив, я сделала несколько ошибок с ее возвращения.
Upon reflection, I have made a few missteps since her return.
И потом, поразмыслив, я понимаю, что сам был виноват. И я прошу прощения у нее.
And then, you know, when I think about it, it was probably my fault in the first place, so I'll just apologize to her.
Поразмыслив, я пришла к выводу, что в этом университете нет персонала, способного воплотить мою программу в полной мере.
After some consideration, I've come to the conclusion that this university simply doesn't have the proper personnel to fully realise the programme.
На самом деле я не особо думала над материнством, но... побыв здесь и по-настоящему поразмыслив над этим...
Didn't really think much about the mother part, but... being here and really thinking about it...
Похоже, немного поразмыслив, она решила, что не видела Винни подрывающего ресторан.
Yeah. Seems, upon further reflection, she did not see Vinny fire-bomb a restaurant.
И, поразмыслив, я рад, что не подал заявление в полицию.
And looking back, I'm glad that I didn't file a police report on him.
Поразмыслив, я решил принять предложение Его Величества.
On reflection I am willing to accept His Majesty's offer.
Поразмыслив, я решил не уходить в отставку. Да!
After due consideration, I have elected not to retire.
немного поразмыслив, Я решил, что мне придётся отказаться от должности завхоза.
I'm sorry to put you in this position, but, uh... upon further consideration,
получше поразмыслив, я осознал, что с удовольствием ещё раз приму это предложение. если оно ещё в силе.
I realize that I would love to reaccept that job if it were still available.
Уверена, что здраво поразмыслив, ты сможешь оценить ее. Чтобы Aтрейдесы добровольно породнились с домом, который поклялся их уничтожить?
We hear rumors of your granddaughter.