Решения translate English
5,316 parallel translation
"Решения проблем безопасности" со следа.
Secure Enforcement Solutions off the scent.
Ты даже сможешь устроиться в Решения Для Безопасности однажды, если решишь оставить убийства ради жизни.
You might be able to get a job with Secure Enforcement Solutions one day, if you decide to give up murdering folks for a living.
По программе трех шагов "Решения Проблем Безопасности".
With the Secure Enforcement Solution three step program.
Потому что ты все еще не говорил с ним, и ты склонен принимать неверные решения, когда что-то идет не по-твоему.
Because you haven't done it yet, and you have a history of making poor decisions when things aren't going your way.
- Да, есть и другие решения.
- Yes, there are other ways.
Я четыре года являюсь посетителем вашего сайта, отправив вам не менее тринадцати писем, где детально описывал свои пути решения проблемы, известной как "синдром распада пчелинных колоний".
In the four years I've frequented your Web site, I've sent you no fewer than 13 letters detailing my proposed solutions to the phenomenon known as colony collapse disorder.
Наверное неплохо покупать решения своих проблем.
Must be nice to buy your way out of trouble.
Из-за того решения... моя семья была жестоко уничтожена.
Our family was horribly ruined because of that decision.
Она начнет расклеиваться, ослабевать, принимать неправильные решения.
She will start to unravel, weaken, make poor decisions.
Мы не можем вмешиваться в твои решения, с кем проводить время.
We can't interfere with who you decide to date.
Тебе придется признать тот факт, что что-то вынуждает тебя принимать самые безответственные решения.
You are gonna have to face the fact that something is compelling you to make the world's most irresponsible decisions.
Подобные решения
That's not the kind of decision
Можешь ли ты принимать правильные решения.
Whether you do the right thing.
Мой друг как-то подарил мне игру, пока я ждал решения присяжных.
A friend of mine gave me one of those while I was waiting for a jury verdict.
С Лори я мог избегать их решения, использовать физические отношения, чтобы спрятаться от проблем.
Lori was my way to avoid dealing with them, using a physical relationship to hide from your problems.
Это был пример принятия быстрого и чёткого решения.
That was, uh, quick, clear thinking you exhibited back there.
Я пытаюсь помочь тебе, потому что иногда ты принимаешь такие сомнительные решения.
I'm trying to help you here but sometimes you make such questionable decisions.
Даже когда ты принимаешь глупые, глупые, глупые решения,
Even when you make stupid, stupid, stupid choices,
Потом он начал критиковать мои решения, требовать разъяснений, постоянно меня попрекать.
He systematically questioned my decisions, asked for details, expressed recriminations.
Он жалуется на то, что вы постоянно оспариваете решения, касающиеся стратегии работы компании.
He complains about your systematic opposition to the direction and strategy of the business.
Но правда в том, что больше никто не принимал для себя такого решения.
But the truth is, no one else made that pact with themselves.
Без необходимого решения магистрата они пробудут с заражённой недели.
Without a magistrate to hear their cases, they'll be locked in with that plagued woman for weeks.
Капитан Холт, вы не знаете решения загадки.
Captain Holt, you don't know what the solution is.
Так что вы завтра скажете бывшему командиру, когда он спросит насчет решения загадки?
So what are you gonna say to your old c.o. tomorrow when he asks if you've solved the puzzle?
И этим я занималась всю жизнь.... выносила мудрые решения.
And that's what I've been doing my entire life... making smart decisions.
Пока ты не осудил все мои профессиональные успехи, которые пошли от твоего смелого, смелого решения остаться дома на диване и смотреть "БиоЖенщину", я собираюсь пойти забрать Лили, и дать ей понять, что она всегда может на меня рассчитывать.
Before you claim that all my professional success stems from your very, very brave decision to stay at home on the couch watching "The Bionic Woman," I am going to go get Lily so that she knows she can always count on me.
Ну, с отелем мы пока сошлись на том, что мне нужно время на принятие решения, но честно говоря, я думаю, что откажу им.
So, the way I left things with the hotel company is that I need a little more time to decide, but honestly, I think I'm gonna tell'em no.
Тебе пора позволить мне принимать собственные решения, или всё, что говорят обо мне окружающие, это правда...
You have to start letting me make my own decisions, or everything everybody says about me is true - -
Г-н Миллер, вы не измените своего решения?
Mr. Miller, is there nothing that could change your mind?
Вам не показалось, что она сомневается в правильности своего решения?
Did it seem to you like she was having second thoughts?
Она научила меня принимать решения.
She taught me about choices.
Решения, которые мы принимаем, определяют то, кто мы есть.
The choices we make define who we are.
И иногда эти решения могут стоить нам больше, чем мы можем себе позволить.
And sometimes those choices can cost us more than we can ever afford.
Но главное, чему мама научила меня... что наши решения могут изменить ситуацию.
But mostly Mum taught me..... that we can choose to make a difference.
Озвучьте мне решения!
Tell me your solutions!
Спасибо за твои эгоистичные решения
Thank goodness for your selfish choices.
Они взвешивают за и против и быстро принимают решения.
They'll weigh the pros and cons and they'll decide pretty quickly.
— Какие решения?
Decide what?
А это значит, что твои решения, например, сделать меня твоим доверенным лицом... Если ты в то время был недееспособен, то всё плохо.
That would mean, okay, that your decisions, like giving me a power of attorney... if you were incompetent at the time, so that it's not good.
Поскольку я не твоя жена, раз ты был недееспособен, получается, что решения за тебя могут принимать только они.
Since I'm not your wife, because you were incompetent at the time... ok, means that they are the only ones who can make your decisions.
И я принимал все решения.
I was making all the decisions.
Для решения этой проблемы мне потребуется твид.
This is a problem that requires more tweed.
Он почти потерял Карла из-за решения, которое мы приняли все вместе...
He almost lost Carl because of a decision that we all made together... We didn't have a choice.
Поверить не могу, что ты принимаешь такие важные решения, даже не обсудив их со мной.
I cannot believe that you would make such a huge decision without discussing it with me.
Мэм, Наш сам в состоянии принимать решения.
Ma'am, Nash can make his own decisions.
Вы должны убедить избирателей, что вы независимая, что сами принимаете решения, что вы вместе не работаете, даже хотя вы вместе живете.
You need to reassure voters that you are independent, that you make your own decisions, that the two of you don't work together, even though you live together.
Он будет работать в тесном контакте с министром обороны, а также с главами ведомств, чтобы оценить проблему и найти пути её решения.
He will work closely with the secretary of defense, as well as the joint chiefs, to assess this problem and find solutions.
Знаете, для почты есть готовые решения, потому что она существует уже целую вечность.
You know, there are blueprints to build mail out because it's been around forever.
По-твоему, похоже, что она способна принимать правильные решения?
Now, does that strike you as someone who's capable of making sound decisions?
Как Госсекретарю мне, порой, приходится принимать очень непростые решения, и я не имею права беспокоиться как они отражаются на мне.
As Secretary of State, I have to make very tough calls, and I don't have the luxury of worrying about how they make me feel.
— И принимать верные решения.
- And put real solutions in place.