С самого первого дня translate English
135 parallel translation
Всегда пугал, с самого первого дня школы.
You always have, from that very first day in prep school.
Я ненавижу эту работу с самого первого дня.
I hated it from the first day, but at least I make a living.
Я полюбил его с самого первого дня.
I started to love him deeply since the first day.
Кажется, как будто это росло во мне с самого первого дня.
It seemed like it kept building up inside me, right from that first day.
От Корделии вот только на прошлой неделе, а они там вместе с самого первого дня, и Джулия приписала привет в низу страницы.
From Cordelia, only last week. They're together still, as they have been all the time and Julia sent me love at the bottom of the page.
Он такой с самого первого дня.
He been the way he is since the first day.
- что преследует меня с самого первого дня. И вот оно!
- It's been hounding me from Day One.
С самого первого дня.
From the first day forward.
Но сначала они маленькие и ты узнаешь их с самого первого дня.
But you usually have them as babies and you get a chance to know them.
Она не хотела жить с тобой! С самого первого дня!
She never wanted to be with you, ever since the day you took her.
Ты мне угрожаешь с самого первого дня, как я появилась
You felt threatened by me from the first day I got on this job.
Я знал обо всем с самого первого дня!
I knew it from the very first day.
С самого первого дня мы с мамой почему-то думали что ты в жизни сможешь добиться огромных успехов.
From day one, me and your mama we always knew, man, that you was just gonna achieve some great things for us.
Но ты врал мне с самого первого дня, как я тебя увидел.
But it turns out you've been lying to me from the first day I laid eyes on you.
ХЭТФИЛД : С самого первого дня это было соревнование.
From day one, it's been competitive.
Это обман с самого первого дня.
It's been a fraud from day one. Okay.
С самого первого дня я слышу :
You know, since day one, all I ever got was,
С самого первого дня я была человеком, благодаря которому эта контора не рухнула в тартарары.
I mean, from day one, I've been the only one around here keeping this place from crumbling down around his stupid ears.
С самого первого дня на работе Линетт Скаво было ясно - нервы её нового босса, Нины, находятся на пределе.
Since her first day on the job, it had been clear to Lynette Scavo that her new boss, Nina, was unusually... tense.
Ты просишь меня обещать вести себя хорошо рядом с твоей девушкой, а сам обманываешь ее с самого первого дня.
You make me promise to be on my best behavior around your girlfriend, yet, you have been lying to her since day one.
С самого первого дня!
From the very first day!
Возможно вы считаете, что было бы легче узнать об этом с самого первого дня вашей жизни на этой планете.
You may be feeling that it would be easier to be hearing these words if they had come to you the first day of your experience upon this earth.
Ты был нашим врагом с самого первого дня.
You've been our enemy since day one.
Ты врал мне с самого первого дня. О чем ты говоришь?
- What is this secret you're talking about?
С самого первого дня мы хотели выбраться из этого места.
From the very first day, we just wanted to get out of this place.
Ванесса грезила ребенком, с самого первого дня как мы поженились.
Vanessa has wanted a baby ever since we got married.
Я любил Лилу с самого первого дня как попал в будущее.
I've loved Leela since the day I came to the future.
С самого первого дня.
From the very first day.
Я только напомню, что вы обещали мне это кресло с самого первого дня, как взяли меня на работу.
Let me just say you've been promising me this chair since the day you hired me.
У Вас не было ни одного посетителя. Ни единого звонка с самого первого дня.
You haven't had one visitor, not one phone call since you've been here.
Она лгала с самого первого дня, как начала говорить.
She's been lying since the day she could talk.
Джоанна! Я хотел поцеловать тебя с самого первого дня, как я встретил тебя.
Joanna, I've wanted to kiss you since the very first day I met you.
Я не могу противиться вам с самого первого дня, как увидел вас.
I cannot resist you, from the very first day I met you!
Но с самого первого дня, более 90 % их подготовки и деятельности сосредоточены на очернении, слежке, запугивании тех, кто выступает против захвата власти.
But from day one, over 90 % of their training and operations focus on demonizing, surveilling, and harassing anyone who stands against their takeover.
Вы хотели убежать от этого с самого первого дня, не так ли?
You've wanted to escape from this from day one, haven't you?
Оказывается, он знал, что я из полиции с самого первого дня.
It turns out, he'd known I was police from day one.
Я ведь старалась больше всех с самого первого дня.
It's just I've worked harder than anyone since day one.
Я был за Обаму с самого первого дня
Obama, who I have defended since the very first day,
Именно так я чувствую с самого первого дня.
That's just the way I feel from day one.
Знала с самого первого дня.
I've known since day one.
Он был не в ладах с гражданскими с самого первого дня.
He's had a problem with the civvies from day one.
Я знала, что Торчвуд меня погубит с того самого момента, как присоединилась к нему, с самого первого дня, но я не ушла.
I knew Torchwood was toxic right from the moment I joined up, the very first day, but I stayed.
Сорвалась, потому что с самого первого дня нашей встречи я пыталась заставить Фила попробовать Клин-салат.
I did, because ever since I met him, I've been trying to get Phil to try a wedge salad.
Но он врал нам с самого первого дня!
I mean, he's been lying since day one!
Чтобы быть до конца честной, мне кажется, что ты точишь на меня зуб с самого первого дня.
To be totally honest with you, I feel like you've had it out for me since day one.
Я прикрывал тебя с самого первого дня, и всегда если что-нибудь идет не так, я первый, кого ты обвиняешь!
I have had your back since day one, and anytime anything goes wrong, I'm the first person you blame!
Ты был здесь с самого первого дня,
You've been here since day one.
С самого первого дня ты занималась только саботажем хора. Хора, который снова и снова поддерживал тебя.
Since day one, you've done nothing but sabotage the same Glee Club that has been there for you over and over again.
Да, убивай меня, как ты всегда делала с самого первого своего дня.
Yes, kill me the way you've always done from the very day you were born.
Такое устремление не у каждого идиота встретишь. У тебя не было симптомов с твоего самого первого дня здесь. Так что та гадость, что ты принял, скорее всего, уже вышла из организма.
Not many idiots have that much ambition. so whatever you took has probably cleared your system now.
Ага, и Альда снова на свободе, что означает, что Димитрий был прав с самого начала... она замешана во всем этом с первого дня, еще до того, как вы, ребята, взяли ее под наблюдение.
Yeah, and Alda's free again, which means Demetri was right all along... that she's been involved in this thing since the beginning, even before you guys started surveilling her.