С того самого дня translate English
119 parallel translation
Не знаю с того самого дня, как ты пришел в наш дом, и я открыла тебе дверь.
I haven't known since the day you came to our house and I opened the door.
Я тебя огорчу, но о ней ничего не известно с того самого дня.
I grieve to tell you we have heard nothing but silence since the day of that incident.
С того самого дня, как я увидел вас впервые...
Since the first day I saw you...
С того самого дня я чувствую себя в безопасности, когда при мне эти часы.
Ever since then, I thought that nothing could happen to me as long as I kept this watch.
Я не видела тебя с того самого дня когда сидела в этом кресле с тобой и твоими агентами.
I haven't seen you since that very day I sat in this here chair with you and your agents.
С того самого дня, как я пришла сюда.
I have been since the day I came here.
Я тоже по тебе скучала, Нардо, с того самого дня, как была арестована.
I've missed you too, Nardo, ever since the day I was arrested.
С того самого дня от меня осталась только половина.
Since that day, I've been half I've ever been.
Он решил хорошенько понаблюдать, последить за ней с того самого дня.
He wanted to watch closely... in her the tracks of that day.
С того самого дня, как его брата...
It was over the day his brother got...
По правде говоря, с того самого дня, как уехала отсюда.
In fact, ever since I left.
С того самого дня, когда я увидел, как вы играете в воллейбол с монашками я сразу это понял.
Ever since that first day when I saw you playing volleyball with the nuns.... I couldn't help myself.
И битвы эти все продолжаются с того самого дня, как два друга открыли для себя эту благородную игру.
For there will be many more battles fought on that piece of cloth today.
Жду с того самого дня, когда ты в Токио укатил.
I've been waiting since the day you went back to Tokyo.
У них появились проблемы с терроризмом с того самого дня, когда они аннексировали родной мир баджорианцев 40 лет назад.
They've had terrorist problems ever since they annexed the Bajoran home world 40 years ago.
С того самого дня... страх стал для моего брата Фернанда причиной для выживания.
Since that day, fear had given my brother Fernand a reason for living.
Ты пытался от него избавиться с того самого дня, как я въехал!
You've been trying to get rid of it from the day I moved in!
Он пытался убить ее с того самого дня, как он здесь появился.
He's been trying to kill her since he got here.
Я хочу этого с того самого дня, когда я встретила тебя в лифте.
I've wanted to ever since I saw you that day in the elevator.
Даже если бы он преклонялся перед тобой с того самого дня, как узрел тебя?
Even if he'd worshipped you from the day he laid eyes on you?
С того самого дня, как ваши пути пересеклись, она лгала тебе, обманывала, судила тебя.
Ever since the day you two crossed paths she has lied to you, tricked you stood in judgment of you.
Святая Церковь разыскивает тебя с того самого дня, как ты родилась.
The Holy Church has been searching for you since the day you were born.
Дело в том, что с того самого дня, когда я подписал этого парня на дело, птица прилетает каждый божий день.
Since I first started contracting stuff out to him, the bird comes every single day.
С того самого дня
Since that day
С того самого дня я жила в темнице страха.
I have been living in a prison of fear since that day
Знаешь, со мной произошло так много, так много неожиданного. Знаешь, с того самого дня, как мы встретились в парке, я все время о тебе думаю.
I haven't been able to stop thinking of you since we met- -
С того самого дня, как Фрейзер вступил в винный клуб он мечтал стать ПробкоМастером.
Yes, well, uh, ever since the day he joined the wine club, Frasier's dreamed of becoming Corkmaster.
- Я не спала с того самого дня. - Как вы связаны с мистером Корска?
Even if you did pass the lie detector test, you confessed to the police.
Вы хотели захватить этот дом с того самого дня, когда сюда пришли.
You've wanted to take over this house ever since the first day you arrived...
С того самого дня, как я встретил тебя, мне было ясно, - что он давно нашёл тебя.
It's been clear since the day i first saw you, that He had long ago found you.
Я тоже тебя люблю. С того самого дня антрекота.
I love you too, since the day of the entrecôte.
С того самого дня мы с Джорджем вместе.
From that day forward, George lived with me.
Вы каждую ночь охраняете палатку моего мужа с того самого дня, когда убийца пытался лишить его жизни.
You guard my husband's tent every night and have done ever since an assassin tried to take his life.
С того самого дня я старалась выбросить вас из головы.
I've tried so hard to stop thinking about you ever since that day.
С того самого дня Джин ни разу ни с кем не говорила про белую книгу.
From that day on, Jin never spoke of the white covered book.
Я надеялся на этот разговор с того самого дня, как ты поручил мне спрятать индейскую голову.
I have hoped for this conversation ever since you give me that Indian head to hide.
Да и обожаю с того самого дня, как стал погружаться в работу и богатеть,
And, I kept getting, during the from the day we started, I kept getting richer, and busier.
Я пытаюсь поймать Дэвиана с того самого дня, как начал здесь работать.
I've been trying to bring Davian down since the day that I got here.
Наша страна ведёт войну с того самого дня, когда три года назад мы подверглись нападению. За это время мы потеряли более миллиона юношей.
Our country has been at war since we were first attacked three years ago, and we have lost more than a million of our young men.
Я ждал этого момента с того самого дня, когда Ваше имя месяц назад... появилось в расписании.
I've been waiting for this day ever since : : : Your name came on the schedule months ago :
Видел сны об этом с того самого дня.
Dreamt about it for years since that day.
Марсель, с того самого дня я люблю тебя сильнее, чем кто-либо кого-то любил на этой планете.
Marcel, ever since that day - I have loved you more than anyone has ever loved.
С того самого дня, как мой отец нашел под водой твой звездолет на дамбе Ривза, он любил тебя, как свою собственную дочь.
Since the day my father found your ship submerged in the reeves dam, He loved you like you were his own daughter.
Я не очень понимаю свои поступки с того самого дня.
I'm not sure why I've done anything I've done since that day.
Джо впервые произнес это вслух, но мысль эта не шла унего из головы с того самого дня.
That was the first time Joe ever said those words out loud, but it'd been in his head since the day it happened.
- С того самого дня.
From that day.
Я не был дома с того самого дня, как ушел.
I haven't gone home since the day I left.
С того самого дня, когда вернулся, чтобы спасти меняю
Ever since the day you jumped back and you saved me,
С того самого дня, когда мы познакомились, ты только мучал меня!
Since the day I met you, all you've done is torture me.
Не способный смириться с поражением в любой его форме, Александр настаивал на сокрушении всякого племени, пытавшегося сопротивляться, на захвате каждой крепости каждого царька до того самого дня, когда ему не принесут голову самого последнего врага.
Unable to accept defeat in any form Alexander persisted in breaking every tribe that resisted until the day he received the head of his last enemy in surrender.
- С того самого дня?
From that day?