English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / С того самого дня

С того самого дня translate Turkish

100 parallel translation
С того самого дня, как я пришла сюда.
Buraya geldiğim ilk günden beri.
С того самого дня от меня осталась только половина.
O günden beri. Önceden olduğumun yarısı bir insan oldum.
С того самого дня, как его брата...
Kardeşinin öldüğü gün her şey...
С того самого дня, когда я увидел, как вы играете в воллейбол с монашками я сразу это понял.
Rahibelerle voleybol oynadığını gördüğüm günden beri kendime mani olamadım.
У них появились проблемы с терроризмом с того самого дня, когда они аннексировали родной мир баджорианцев 40 лет назад.
40 yıl önce, Bajoran anavatanını işgal ettiklerinden beri terörist sorunları varmış.
С того самого дня... страх стал для моего брата Фернанда причиной для выживания.
O günden sonra korku, kardeşim Fernand'a..... bir yaşama nedeni verdi.
Ты пытался от него избавиться с того самого дня, как я въехал!
Mutlu musun? Taşındığımdan beri o koltuktan kurtulmaya çalışıyordun.
Он пытался убить ее с того самого дня, как он здесь появился.
Garak buraya geldiği günden beri onu öldürmeye çalışıyor.
С того самого дня они полюбили друг друга.
O günden sonra onlar birbirine aşıktılar.
Я хочу этого с того самого дня, когда я встретила тебя в лифте.
Seni asansörde gördüğümden beri istiyorum.
Даже если бы он преклонялся перед тобой с того самого дня, как узрел тебя?
Seni ilk gördüğü andan itibaren kalbi senin için atsa bile mi?
Святая Церковь разыскивает тебя с того самого дня, как ты родилась.
Kutsal kilise doğduğun günden beri seni arıyor.
Дело в том, что с того самого дня, когда я подписал этого парня на дело, птица прилетает каждый божий день.
Herifle ilk anlaşmayı yaptığımız günden itibaren kuş her gün gelir.
С того самого дня
O günden beri
С того самого дня я жила в темнице страха.
O günden beri korkular içine hapsedilmiş olarak yaşıyorum.
С того самого дня, как Фрейзер вступил в винный клуб он мечтал стать ПробкоМастером.
Frasier şarap kulübüne katıldığından beri... mantar ustası olmayı hayal ediyor.
- Я не спала с того самого дня.
Ailesinden saklanmak istemesinin bir nedeni var mıydı?
Вы хотели захватить этот дом с того самого дня, когда сюда пришли.
Buraya ilk geldiğiniz andan beri, bu ele geçirmek istiyorsunuz.
С того самого дня мы с Джорджем вместе.
O günden beri, George benimle yaşadı.
Вы каждую ночь охраняете палатку моего мужа с того самого дня, когда убийца пытался лишить его жизни.
Siz geldiğinizden beri kocama karşı kimse suikaste kalkışmadı.
С того самого дня мы всё делали вместе.
O günden beri birlikteyiz.
С того самого дня я старалась выбросить вас из головы.
O günden sonra seni düşünmemek için çok uğraştım.
С того самого дня Джин ни разу ни с кем не говорила про белую книгу.
O günden sonra beyaz kaplı kitaptan bir daha hiç bahsetmedi.
Эл. Я надеялся на этот разговор с того самого дня, как ты поручил мне спрятать индейскую голову.
Al... o Kızılderili'nin kellesini saklamam için... bana verdiğin günden beri bu konuşmayı bekliyordum.
Я пытаюсь поймать Дэвиана с того самого дня, как начал здесь работать. Думаете, мне это удалось?
Buraya geldiğimden beri Davian'ı yakalamaya çalışıyorum.
Наша страна ведёт войну с того самого дня, когда три года назад мы подверглись нападению. За это время мы потеряли более миллиона юношей.
Üç yıl önce ilk saldırıya maruz kalmamızdan bu yana ülkemiz savaşın içerisinde, ve bir milyondan fazla genç insanımız bu savaşta hayatlarını kaybetti.
Я ждал этого момента с того самого дня, когда Ваше имя месяц назад... появилось в расписании.
Bugünü, adınız aylar önce gündeme geldiğinden beri bekliyordum.
Видел сны об этом с того самого дня.
O günden sonra yıllarca rüyalarıma girdi.
Марсель, с того самого дня я люблю тебя сильнее, чем кто-либо кого-то любил на этой планете.
Marcel, o günden beri - Seni kimsenin sevemeyeceği kadar sevdim.
С того самого дня, как мой отец нашел под водой твой звездолет на дамбе Ривза, он любил тебя, как свою собственную дочь.
Babam gemini Revees Barajı'ndan çıkardığı günden beri seni öz kızı gibi sevdi.
Я не очень понимаю свои поступки с того самого дня.
O günden beri neyi neden yaptığımdan emin değilim.
- С того самого дня?
O günden mi?
С того самого дня, когда вернулся, чтобы спасти меняю Я знаю, что я буду жить только для тебя.
Geçmişe sıçrayıp beni kurtardığın günden itibaren hayatımı sana adadım.
Послушайте, с того самого дня у меня чувство, будто что-то застряло внутри меня, и я не могу от этого избавиться.
Dinle, o günden sonra içimde bir şey var gibi. Bundan da kurtulamıyorum.
Она морочит мне голову с того самого дня, как мы встретились.
Tanıştığımız ilk günden beri beni ayartmaya çalıştı.
С того самого дня, как мы познакомились, я хотела, чтобы ты стала своей для нас.
Çünkü seninle ilk tanıştığımdan beri evinde hissetmen için uğraştım.
Я ему читаю вслух с того самого дня, как он родился.
Doğduğundan beri ona kitap okuyorum.
С того самого дня мир в её глазах изменился.
dünya gözüne daha bir farklı görünür olmuştu.
С того самого дня, когда ты родилась, я знала, что тебя ждет необычная судьба.
Doğduğun gün kaderinin çok büyük olacağını biliyordum.
Но с того самого дня я знала, что в прошлой жизни умела летать и поэтому в этой я танцую.
Fakat bugünlerde Başka bir hayatta uçabileceğimi biliyordum, ve işte bu yüzden dans etmeyi seçtim.
И с того самого дня я больше никогда не мог даже посмотреть в сторону Элоизы.
"O vahim günden sonra, bir daha asla Eliza'nın yüzüne bakamadım."
С того самого дня я ни словом не обмолвился об этом деле.
O günden bugüne, o konu hakkında tek kelime bile etmedim.
С того самого дня я начал встречать людей, утверждающих, что они заключили сделку с Мандалэем, и угрожающих мне судом.
Bugüne kadar anlamıştım, İnsanlar buraya ellerinde Mandalay ile yapılmış sözleşmelerle gelip beni dava açmakla tehdit ettiklerinde anladım.
С того самого дня я чувствовал себя виноватым.
O günden beri kendimi biraz suçlu hissediyorum.
С того самого дня, когда мы впервые встретились.
Ve tanıştığımız günden beri aşığım.
Я знал это с самого начала. С того дня, когда впервые увидел тебя.
Bu kılıç dövme şekli... bu olamaz... ne zaman döndün?
Не способный смириться с поражением в любой его форме, Александр настаивал на сокрушении всякого племени, пытавшегося сопротивляться, на захвате каждой крепости каждого царька до того самого дня, когда ему не принесут голову самого последнего врага.
İskender, başarısızlığın ve yenilginin hiç bir biçimini kabul etmeyerek karşı koyan her kabileyi, en son düşmanının kellesini kesene kadar dize getirmeye, ısrarla devam etti.
- С того самого дня.
O günden.
я никак не могу поверить что ты не встречалась с Кэмероном Хейзом до того самого дня.
Önceki gün Cameron Hayes ile karşılaşmadığına inanmakta güçlük çekiyorum.
Это история нашей планеты Земля, того самого дня 1000 лет назад, когда мы решили разделить ее с расой, известной как человечество.
Gezegenimiz Dünya'yı 1,000 yıl önce insanlık olarak bilinen bir ırkla paylaşma noktasına gelmemizin hikâyesidir bu.
Ага, и Альда снова на свободе, что означает, что Димитрий был прав с самого начала... она замешана во всем этом с первого дня, еще до того, как вы, ребята, взяли ее под наблюдение.
Evet. Ayrıca Alda da serbest kaldı ki bu Demetri'nin başından beri haklı olduğu Alda'nın başından beri, hatta siz onu takip etmeye başlamadan önce bile bu işin içinde olduğu anlamına geliyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]