English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ С ] / Сами по себе

Сами по себе translate English

715 parallel translation
А потом, боюсь, вы сами по себе.
Then I'm afraid you're on your own.
Твое дело заправка, а мы сами по себе.
You run your station, we'll take care of our rig.
Они живут сами по себе.
They have a way of doing things by themselves.
Послушай, Шарль, зачем ты вкалываешь до изнеможения, в то время, как помидоры зреют сами по себе?
Charles, why do you slave away while the tomatoes are ripening in the sunshine?
Мы не совершили бы ничего столь ужасного сами по себе.
We didn't do such a bad job on ourselves.
Так что вы вдвоём будете сами по себе.
So you'll both be alone.
Проблемы никогда не возникают сами по себе, не так ли?
There's something else, I'm sure of it. Certainly.
Сами по себе жестокость, убийства не составляют, согласно обвинительному заключению, собственно преступления.
Simple murders and atrocities do not constitute the gravamen of the charges in this indictment.
Мы сами по себе, мама.
We're on our own, Ma.
- Стали бы сами по себе.
- Bet we could do all right on our own.
Сами по себе переключаются рычаги, нажимаются кнопки, меняются показания приборов.
Levers shifting by themselves, buttons being pushed, instrument readings changing.
Вы сами по себе.
From now on, you're on your own.
Летали сами по себе...
Moving by themselves?
Что ж, Марплон, теперь вы сами по себе.
Well, Marplon, you're on your own now. I hope you're up to it.
Теперь мы сами по себе.
We're on our own now.
Мы думали, вы будете счастливы сами по себе.
We thought you would feel happier as yourself.
Похоже, что отныне мы сами по себе.
It looks as if from now on we're on our own.
У вас уже есть, где остановиться или вы сами по себе?
Do you have a position, or do you count on living by your wits?
Почему они не могут ехать сами по себе?
Why don't they get their own ride?
Однако, мистер Спок, вы и сами по себе достойный военачальник, и в моем флоте вы безусловно получите под командование звездолет.
Yet, Mr. Spock, you are a worthy commander in your own right, and in my fleet, you will surely have a starship to command.
Они сами по себе - искали планеты, отбирали друг у друга собственность.
They had it to themselves - looking for planets, jumping each other's claims.
Верующие жили и умирали сами по себе, и из их трупов собирались горы.
Believers would just live and die on their own, their dead bodies would pile up like a mountain
Возможно, вы слышали в последнее время... что зубы, сами по себе, не столь уж важны.
I'll just speak to Lou. - Lou? - Mary, don't worry what he says to Lou.
Тогда мать мне сказала : "Отныне мы будем жить сами по себе и для себя, только мы вдвоём, хорошо, Масуо?"
Then mother told me : "From now on, we'll... "... be living by ourselves and make a living an our awn, just the two of us, alright, Masuo? "
Но сами по себе они не произойдут.
But they can't happen by themselves.
Когда мы поняли, что оказались сами по себе, одни и без защиты.
When we realized we were alone here, alone and vulnerable.
Как правило, все проблемы здесь решаются сами по себе.
Usually all problems resolve themselves here.
Считаешь, что бедные должны жить сами по себе?
You think poor people should fend for themselves.
Фашисты напротив, они хотели жить сами по себе.
Fascism was the opposite, they wanted to live by themselves.
Очень далеко, мы теперь сами по себе.
This far out, we're on our own.
Что могут жить сами по себе.
They could live in the children's houses.
Я также пытался делать маслобойки, который работали бы сами по себе, и автомобиль, который едет сам, используя только мое воображение.
I also tried to make a butter churn that ran by itself, and a car that ran alone, using only my imagination.
Теперь мы должны быть сами по себе.
We gotta go our own way now.
Они сами по себе остатки миров.
These are the entire remains of the worlds themselves.
Сами по себе столкновения не противоречат астрономии.
There's no objection in astronomy to collisions.
И, тем не менее, карманные часы не появились сами по себе и не эволюционировали из предыдущей стадии, скажем, от напольных часов.
And yet, pocket watches don't spontaneously self-assemble or evolve in slow stages on their own from say, grandfather clocks.
В одних случаях спиральные рукава формируются сами по себе.
In some cases, spiral arms form all by themselves.
Я бы хотела, чтобы они понимали что материальные блага сами по себе не приносят счастья Я был в детском доме Я бы хотел, чтобы у каждого было счастливое детство
They work only for themselves, not others I'd like them to understand that material things alone do not create happiness I was in a children's home l'd like everyone to have a happy childhood
Не будь смешной. Трупы не встают и не ходят сами по себе.
Don't be ridiculous bodies don't just get up and walk away by themselves.
Кристаллы сами по себе достаточно надежны.
The crystals themselves are safe enough, I assume.
- Я понимаю, звучит совершенно безумно, но они только что взорвались, сами по себе.
- They what? - I know it sounds crazy, but they just blew up by themselves.
Сейчас я хочу знать, каким образом три корабля вдруг взорвались сами по себе?
What we want to know is how three ships can suddenly blow up by themselves?
То есть ты хочешь сказать, Орак, что эти корабли взорвались не сами по себе?
So what you're trying to tell us, Orac, is that those ships did not blow up by themselves.
Когда мы оставим вас, вы сами по себе.
Once we dump you, you're on your own.
- Значит мы сами по себе.
- We're on our own, then.
Сами по себе эти вещи безопасны.
These things have proven themselves harmless.
Деревья плохо сформированы - угол между ветвями и стволом слишком острый... но сами по себе они хороши.
The trees have been poorly cared for. The angle between the branches... and the main trunk is too steep. But the original work is good.
Если я правильно понял, вы взяли больничный? А сами в Берлине позволяете себе то, что вам не по карману?
I understood you to say that you reported to our plant ill... and you're here in Berlin indulging in diversions... which are very much beyond your means?
Как я представлял себе трагедию, пережитую этой женщиной, пережитую миллионами активистов по всему миру, которые дали все, что могли дать — верили они, говорили они — чему-то большему, чем они сами —
Thus I imagined the drama lived by this woman, the drama lived by millions of militants across the world, who had given all they could give to something, they believed, that was greater than them
слова сами по себе не так много значат.
The words by themselves don't mean a hell of a lot.
Вот он смеется, а они сами по себе.
He is laughing, and they keep still.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]