English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ С ] / Своему

Своему translate English

11,486 parallel translation
Вы желали смерти своему мужу?
Did you want your husband dead?
- или дай своему адвокату...
- Or you need to let your lawyer...
Я только хочу убедиться, что вы готовы отвечать по своему делу
Sharon : I just want to make sure you're prepared - to plead your own case.
Я подумала, что ты должен знать, что я записывала все наши разговоры и передала их своему начальнику, так что не удивляйся, когда они всплывут на суде Стеф
I thought you should be aware that I recorded all of our conversations and copied them to my boss so you're not surprised if they pop up at Steph's trial.
Я изменила своему парню.
I cheated on my boyfriend.
И почему это ты не хочешь представить нас своему приятелю?
Why on earth would you not want to introduce us to your boyfriend?
Кто бы это не сделал, он предан своему искусству.
Whoever did this was committed to their art.
Я и Билл, живем каждый по-своему.
Bill and I are going our separate ways.
Знаю по своему опыту.
An affliction with which I have personal experience.
Я передала своему компаньону, мистеру Крюгеру, бумаги, подтверждающие подлинность, которые Вы мне прислали, и его интерес к этому предмету возрос еще сильнее.
I passed along to my associate, Mr. Kruger, the papers of provenance that you sent me, and his interest in the item is greater than ever.
Поэтому поздравляю, что снес своему папеньке голову и сожалею, что твоя самоубийственная миссия провалилась.
So congrats on chopping your Dad's head off and sorry your suicide mission didn't really work out.
Зная его, можно сказать, что он никого бы не подпустил к чему-то своему.
Knowing him, he'd make damn sure no-one could lay a hand on what was his.
Не возвращайся к своему брату.
Do not return to your brother.
Но я обнаружил, к своему удивлению что я не могу лгать тебе,
But I find to my surprise that I cannot lie to you,
Ты лгал мне и своему народу.
You've lied to me and you've lied to your people.
что наш отец врал своему народу и бросил его, то надеюсь, он не вернется.
If it's true... If it's true that our father lied to his people, and abandoned them,
Мэри, вы отказались от химии, не собираетесь на приём к своему онкологу.
Mary, you've stopped your chemo, and you're not going to see your oncologist?
Но вы рассказали об этом своему начальству?
But have you told your superiors this?
С каждым убийством он возвращается к своему детству. Так что он будет здесь, причём скоро.
He's going back in time, killing after killing, so if he's gonna be here at all, it'll be soon.
Франц... он ревностно относится к своему личному пространству.
Franz is... particular about his space.
Я могу позвонить своему контакту, сказать им подождать.
I can call my contact, tell them to delay.
Я позвонил своему другу из полиции и попросил проверить ее.
I called this cop friend of mine, huh? Asked him to do a background check.
- Я подумала переделать квартиру по своему вкусу, но поняла, что ничего не могу выбрать.
I thought it would be fun trying to make this place the way I wanted, but honestly, I don't even know how to pick something out.
Без уважения к своему народу, ваши родные будут обречены.
With no regard for their humanity, your loved ones are being sentenced to death.
Возвращайтесь к своему спорту.
You can go back to your sportscast.
[КОМП] Позволяешь своему брату из гадливости угрожать нашему счастью?
You're prepared to allow your brother's bitterness to threaten our happiness?
Я заставляю тебя взять перерыв, потому что вот как много времени тебе нужно на то, чтобы отправить своему парню 20 сообщений.
I'm making you take a break because that's how long it'll take you to mosey back up here after you send your 20 texts to your boyfriend.
Не лучшее время, чтобы позволять своему ребенку бродить.
Not a good time to let your kid go wandering off.
- Ты не можешь повернуться спиной к своему.
- Meese! - Get me out of here. - You can't turn your back on a brother in blue.
У тебя будет чертова куча историй, которые ты сможешь рассказать своему ребенку.
You are gonna have a hell of a story to tell your kid.
Когда другой исследователь был случайно разоблачён, доктор Каннертс солгал своему начальству и всему миру о его происхождении.
When another researcher was accidentally exposed, Dr. Cannerts lied to his superiors and to the world about its origin.
Ну, я сейчас расскажу это своему одиннадцатилетнему сыну.
Well, I'll tell you the same thing I tell my 11-year-old son.
Нам нужно, чтобы ты пошла с нами домой, провела нас мимо охранника, и как только мы будем там, ты позвонишь своему мужу.
We need you to walk home with us, get us past the guard, and once we're inside, you're going to telephone your husband.
Это повышение. Оно означает, что я могу руководить по своему собственному усмотрению? ( нем. )
_
Не прикасайся к своему пистолету!
Don't touch your gun!
Я раньше не был в этом уверен, но я научился доверять своему чутью.
" I wasn't sure before, but I've been learning to trust my gut.
" Забавная штука, просто доверять своему чутью.
" Funny thing, to just trust your gut.
Но таким образом я нарушу не только обещание, данное своей сестре, но и обещание своему покойному отцу.
And yet I will be breaking a promise, not only to my sister... but also to my late father.
Не позволяйте своему гневу взять верх над здравым смыслом.
Don't let your anger outwit your good sense.
Я буду относиться к нему, Дофину, как к своему сыну.
I will treat him, the Dauphin, as my own son.
Она соглашается на все мои предложения, а затем делает все по-своему.
Everything I suggest, she agrees to, and then she does whatever she wants.
Я просто не думаю, что смогу работать с кем-то, у кого нет страсти к своему делу.
I just don't think I can work with someone who doesn't have some passion and heart behind what he does.
Мы все справляемся по-своему.
We all deal in our own way.
Она относится ко мне как к своему отцу!
Oh, she's treating me like a real dad!
Я хочу сделать все по-своему.
I want to play this my way.
Кейт, я либо разрыдаюсь, либо вцеплюсь в твое лицо, как та обезьянка своему хозяину.
Kate, I'm either gonna burst into tears or rip your face off like that monkey did to its owner.
Ты не можешь уделить время своему сыну?
So you can't make any time for your own son?
Ты просто скучал по своему другу, да, Такер?
You just missed your friend, didn't you, Tucker, huh?
Ты не можешь помочь своему поведению.
You can't help your behavior.
Вместо того, чтобы всё делать по-своему, почему бы не дать Патрис то, что хочет она... ты серьёзно считаешь, что я просто пойду через дорогу в здание мэрии и женюсь во время обеденного перерыва? Хорошо.
Okay.
В остальном, эти ребята делают все по-своему.
I speak New York City.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]