Спорить translate English
2,363 parallel translation
Я пришел не спорить.
I don't have time to argue! I didn't come here to argue with you.
Ты правда собираешься спорить о деньгах в дни скорби?
Are seriously going to argue about that money instead of grieving?
Довольно спорить об этих незначительных нюансах.
We mustn't dwell on these silly details any longer.
Не стану спорить с такими интеллектуалами, как вы.
I can't argue with an intellectual like you.
Дело пустое С выжигой спорить
~ With hump for trammel The scripture's camel
- Не будем спорить.
- Well, I'm not going to argue about it.
Не буду спорить с тем, что ты сказал.
I can't argue against anything you're saying.
У меня нет желания спорить. Не сейчас.
- Oh, Laura, I don't have it in me to fight with you.
Я хочу узнать, как прошел твой день, что бы хотела съесть, хочу спорить с тобой.
I wanna know how your day was, where you wanna eat and I wanna argue with you.
Вместо этого мы спорить о завтраке масло и разбитыми окнами.
But we're just arguing from cereals to and - butter and broken windows. It is ridiculous.
Мы надеемся, у вас будет счастливая семья и вы не будете слишком много спорить.
We hope you have a happy family and don't quarrel too much.
Готов спорить, что мои мама и папа сейчас не здесь.
I bet my mom and dad are here.
Когда Бет перестанет спорить, вот тогда и надо начинать волноваться.
When Beth stops fighting, that's when it's time to worry.
Не о чем уже спорить.
There's no point arguing about it.
И готов спорить, это Молли.
I bet that's Molly right now.
- Я не хочу спорить.
I don't want to fight about this.
Ладно, не буду спорить.
OK, case dismissed.
Но вы же не станете спорить, утверждая, что ваше состояние было отличным?
But you gonna argue with me that your physical state was tip-top?
Я с тобой не стану спорить.
No, I'm not taking that bet.
Думаю, лучше не спорить по пустякам.
I find it's best to pick my battles.
Ну, у меня был учитель, который сказал, что, если ты хочешь быть художником, ты должен бороться, спорить с критиками, стучаться в закрытые двери, чтобы узнать, насколько ты талантлив, и вообще, есть ли у тебя талант.
- Mm, well, I had a teacher, who said that if you want to be an artist, you have to struggle, face criticism, knock on doors for about ten years to know if you even had any talent, and that's if talent even existed.
У меня нет времени спорить с тобой, сынок.
Well, I don't really have the time to debate it with you, son.
Знаешь что, я не собираюсь с тобой спорить.
- Doesn't.
Я не знаю, как ты можешь спорить с этим.
I don't know how you can argue with this.
Слушай, не нужно со мной спорить.
Listen, you don't have to argue with me.
На сколько готов спорить, что малыш Омар боялся акул?
How much you want to bet little Omar here was scared of sharks?
- Ты всегда начинаешь спорить со всеми, Ник.
- Oh, you're always starting fights with everyone, Nick.
С этим, вообще-то, будет довольно сложно спорить.
This may actually be kind of hard to argue with.
Невозможно спорить с дьяволом.
You can't argue with the devil.
Я с таким же успехом мог бы спорить с ветром.
I'd have better luck debating the wind.
У меня там полбутылки пива, которая не будет со мной спорить.
I've got half a beer back at the bar that won't argue with me.
Я пришла сюда не для того, чтобы спорить о грамматике.
I didn't come here to argue grammar.
Она слишком великолепна, чтобы спорить.
She's way too gorgeous to argue with.
Бритта, хватит спорить.
Britta, stop arguing.
Готов спорить.
Bet it hard.
А вы можете оставаться здесь и спорить, сколько душе угодно.
You two can stay here and Duke it out as much as you want.
Я вообще-то говорю "одаренный", но если тебе больше нравится "гениальный", я с тобой спорить не буду.
I was gonna go with "highly gifted," but if you want to throw the word "genius" around,
Готов спорить, здесь ещё никто не умер.
I bet no one ever died in here.
Милая, я отказываюсь спорить о чем-то, что еще не произошло. И наверное не произойдет.
My darling, I refuse to quarrel about something that hasn't happened and probably never will.
Милая, я уверен, что мы будем спорить из-за денег и Даунтона, о том, как растить наших детей, о целой куче вещей.
My darling, I'm sure we will fight about money and about Downton, about how to rear our children, about any number of things.
я не стал спорить.
I didn't argue.
Ты перестанешь со мной спорить и возьмешь трубку?
Will you stop arguing with me and just get on the phone?
Я здесь не для того, чтобы спорить с тобой.
I didn't come here to argue.
Ну, я бы сказал, что скорее не заинтересован, чем боится, но к чему спорить по мелочам?
Well, I would say more not interested than afraid, but why quibble?
Может, мы всё-таки перестанем спорить об условностях и перейдём к причинам того, что вы социально недоделанные?
Can we stop trying to argue the premise and move on to figuring out why it is you're all social morons?
Ты боишься этого решения поэтому пытаешься спорить пока судьба не заберет это из твоих рук
You're afraid of this decision, and you are trying to argue until fate takes it out of your hands.
Нина была довольна резка порой, когда я пытался с ней спорить.
But Nina got quite fierce when I tried to argue with her.
Готов спорить, что да.
I bet you have.
Одной из причин, почему я стал кардиохирургом, было то, что я знал, что к тому времени, когда ко мне будут попадать мои пациенты, у них уже не будет времени спорить.
I think that one of the reasons that I, uh, chose cardiothoracics was because I knew that by the time my patients got to me, they wouldn't have time to argue.
Спорить не буду.
I can't argue with that.
Я не собираюсь стоять тут и спорить.
It's not useful to us.