Старинке translate English
255 parallel translation
Хотя Есть и другие возможности пойти по старинке
Although there's a lot to be said for Granddaddy's way.
Или по старинке - водку со льдом?
Old fashioned? Vodka on the rocks?
Как далеко отсюда до Хольместранна, если считать по старинке, на географические мили?
How far is it to Holmestrand from here, in nautical miles?
Хотят иметь дома, а по старинке через сто лет построят.
They want houses, but doing it the old way will take a hundred years.
А у нас, не по старинке, рынок к нам пристроили!
'Circus now a marketplace, You can buy things here!
Придётся сделать всё по-старинке.
I'm going to have to do it the old-fashioned way.
Значит, он уничтожит тебя по старинке : до смерти!
Then he'll just beat you the old-fashioned way : to death!
Сделай предложение еще раз, по старинке.
Propose again, the old-fashioned way.
- Старинке?
- Old-fashioned?
Давай уладим эту войну по старинке.
Let's settle this war in the old manner.
Неужели по старинке яду не насыпать?
Nobody poisons anymore.
Буду работать по старинке.
I'm gonna do this the old-fashioned way.
Думаю, вы вдвоем должны с этим разобраться... по старинке, избивая друг друга подушками.
I think you two should work them out with a good old-fashioned pillow fight.
Не, я буду по старинке.
I'm going fucking old school.
Но победителей продолжали выбирать по-старинке.
But the winners still tended to have it "going on" in the conventional sense.
... по старинке - русская классика.
... the old-fashioned way, a Russian classic.
"Чисто по старинке".
"Distilled the old-fashioned way."
Вы, господа, расползайтесь по своим норкам. И новый слоган должен быть на высоте. А то я по старинке отымею ваши задницы.
You folks are going to toddle back to your little holes and come up with a decent slogan, or I will can all your asses, the old-fashioned way.
... Нина сумела найти способ снять своё напряжение по старинке.
... Nina's tension had finally been released the old-fashioned way.
Боюсь, что искать все вам придется по старинке.
I'm afraid you'll have to find what you need the old fashioned way.
О, люблю метёлки, которые делают по старинке!
Oh, I love old brooms!
Наш друг работает по старинке.
Our guy's old school.
А что, если мы сейчас утащим твою пидорскую жопу в подсобку и сделаем что-нибудь дьявольски жестокое, найдём наше дерьмо по старинке?
How about we take your faggot ass in the backroom and get into some diabolical brutality, find our shit the old-fashioned way?
Я решил лучше заняться поиском по старинке, в подобном хранилище.
So I guess you're gonna have to go old school on this one. I kind of need everything you can find on him.
Леа освободит Кэша, а я схапаю чемоданчик. - И каким образом? - По-старинке!
How - in the old way!
Попробую-ка я по старинке.
I'm going old school.
По-старинке.
Back to basics.
Джеймс, просто тюнинг по старинке.
James, just old-fashioned tuning.
Так что придется действовать, как говорится, по старинке.
So, we will do this, what is expression, old-fashioned way.
Это ночной клуб, но очень продвинутый с тех пор, как перестал быть ночным клубом по старинке.
It's a nightclub but we've gone further, left the old-time nightclub behind.
Думаю, мы пойдём по-старинке.
I guess we go with the old-fashioned way.
Всё говорит о том, что ограбление они планировали по старинке.
All of which suggests they were planning an old-fashioned robbery.
... по-старинке :
... the old-fashioned way :
Я говорю : "по старинке".
I went, the old fashioned way.
И когда попы умирают, Ватикан определяет смерть по старинке :
And when the pope dies, the Vatican finds out you're dead the old-fashioned way :
Но, видимо, придётся это сделать по-старинке.
Looks like I'm gonna have to do this a little more simply.
Ну, знаешь, всё по-старинке.
Well, you know, same old, same old.
Мне кажется, что иногда делать такие вещи по старинке вовсе не вредит. Ну да!
I-I think it's nice to be a little old-fashioned.
Хотя вы, конечно, добились своей должности по-старинке.
And, of course, you got your job the old-fashioned way.
Придется делать все по старинке.
Just going to have to do this the old-fashioned way.
Давай сделаем это по-старинке Совпадений нет.
No match.
Если мы не можем положиться на программу распознавания лиц, придется работать по старинке.
If we can't rely on facial recognition software, we'll just have to do this the old-fashioned way.
Не на акциях или бондах, но по старинке - - оставил в автобусе.
Not in stocks and bonds, but in the old-fashioned way- - left it on the bus.
С этого момента мы будем вести бизнес по старинке. Что бы ни случилось.
From now on, we do business the old-fashioned way, no matter what.
Я знакомлюсь по-старинке.
Pay for it?
Тебе придется сделать это по старинке.
You're gonna have to do this the old-fashioned way.
Надеюсь, вы не будете возражать, если я перепроверю все по старинке?
I hope you don't mind if I double-check the old-fashioned way?
Скорее бы предпочёл сверху по старинке.
Ηe's a missiοnary man.
Я пришел разобраться по-старинке, кулаками.
I went there to give her an old - fashioned beating with my fists.
Сперва приятелей отправим по старинке для объяснения.
My dear uncle...
- Нечего бюджет транжирить, идите занимайтесь, допрашивайте, пытайте, шантажируйте, сажайте по старинке!
Do something : threat, questioning... Rape with foreign objects.
старик 3703
старик и море 16
старики 74
старика 41
старина 1286
старикан 107
старичок 147
старикашка 56
стариков 26
старички 19
старик и море 16
старики 74
старика 41
старина 1286
старикан 107
старичок 147
старикашка 56
стариков 26
старички 19