English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ С ] / Стихии

Стихии translate English

168 parallel translation
Лоуренс, в пустыне чувствуют себя, как в своей стихии, только бедуины и боги.
Lawrence, only two kinds of creature get fun in the desert : Bedouins and gods, and you're neither.
Стихии, окружающие нас, Свидетельствуйте : Яго отдает здесь Всю силу рук своих, ума и сердца На службу оскорбленному Отелло!
Witness, ever-burning lights above you elements that clip us round about, witness that here lago doth give up the execution of his wit, hands, heart to wronged othello's service.
Вас оторвали от родной стихии.
- Out of your element, aren't you, Captain? - Sort of.
Кто прочтёт стихии?
Who will say a poem?
Я вся - огонь и воздух ; низшей жизни все прочие стихии отдаю.
I am fire and air ; my other elements I give to baser life
Этот полковник Клиффорд, он в своей стихии.
Mind you, this Colonel character, this Clifford, he's in his element.
Конечно, в местах как это, они находятся буквально в своей стихии.
Of course, in places like this, they are literally in their element.
Но ведь вы пробыли сегодня в своей стихии целый день.
After all, you have been in your milieu all day.
Пришло время отдаться стихии... сновидений, моя дорогая.
You have your rendezvous with leviathans... and it would not do to keep them waiting.
- Разумеется, ты же в своей стихии.
- Of course, you're in your element here.
Даже после удара стихии, он продолжил снимать.
Even after that typhoon hit, he began to film.
Вражду стихии отбивал он смело, Встречая грудью самый бурный вал,
he trod the water, whose enmity he flung aside, and breasted the surge most swoln that met him ;
Мы - больше не узники стихии!
We're not prisoners anymore.
Он в своей стихии.
He's in his element.
Исхлёстанная ветром, оказавшаяся лёгкой добычей для стихии, она наверняка была где-то здесь, неподалёку.
She was whipped by the wind, she fell an easy prey to the elements, and she must have been around here.
Пока ребёнок не родился, все его стихии едины.
Until the baby is born, your humors are one.
Ничья вина - это ураганы, землетрясения, торнадо, стихии!
The nobody's fault things are... ... hurricanes, earthquakes, tornadoes, acts of God!
Я могу заставить летать карандаш, и я могу вызвать четыре стихии.
I can make pencils float, and I can summon the four elements.
И пока существуют стихии, никто не отберёт нашу честь.
And till the elements exist nothing can take away this honour from us
Устраивает игру за игрой, народ не против, а он - - в своей стихии и абсолютно счастлив.
He's going through these parlor games and he's real happy.
Он использовал те сюрикены в правой руке в качестве приманки... и попытался нанести мне удар по ногам приёмом Стихии Воды.
Damned! As you say, they are the solo to being able to fight against she. You!
Здесь, именно здесь будет главный удар стихии.
And Lenten is going to be hit very hard.
Тот, кто нарушит этот запрет, будет немедленно подвешен на носу корабля и отдан на волю морской стихии,.. ... пока не одумается.
Anyone found, atany time, using violence on an honest woman will be hung from the yard-arm and left to the offence ofthe sea, until he repents.
Такой наряд, для тех кто принадлежит к этой стихии.
This is the attire for that type of type.
Увеличить подъёмную силу! Пар и железо были беспомощны перед лицом разбушевавшейся стихии. В течение 14 часов мы неслись, обгоняя ветер, вдалеке от торгового маршрута.
increase buoyancy steam and iron were useless in the face of nature's onslaught for 14 hours we ran before the wind far from the trade route
- не показать ему нас в нашей стихии.
- let him see us in our element.
Ты должен покорить все четыре стихии и усмирить Хозяина Огня.
You must master the four elements and confront the Fire Lord, and when you do...
Он был жив и, наконец, оказался в своей стихии.
He was alive and at last he was in his element.
"Представитель инженерного корпуса США гарантировал, что новые дамбы обеспечат защиту новых построек от разбушевавшейся стихии и черномазых."
"A spokesman for the Army Corps of Engineers " has guaranteed that the new levees will be ready in time to protect the new building projects from surges of water and black people.
Жизненно необходимо, чтобы перемещения происходили как можно быстрее, но только те, которые позволят самцам противостоять стихии и сохранить яйца.
It's imperative they reform as quickly as possible, for only by acting as one can the males withstand the elements and protect their eggs.
( Наводнение в посёлке Верх Престижа. Ковчег Ньюйоркского Ноя оказался в эпицентре стихии. Его сносит к мемориальному мосту. )
There's been a flood at Prestige Crest and you're seeing live images of New York Noah's ark caught in the storm surge and heading towards Memorial Bridge!
Лучше не сталкивается с ней в ее стихии.
You don't want to meet her in her element.
Он был там в своей стихии.
He belonged there.
И день Господень придет, как вор в ночи, и тогда небеса разверзнутся с грохотом, и стихии растопят с пылающим жаром, и земля и вещи все с ней должны расплавиться.
But the day of the Sir will come like thief in the night, in which the skies will pass with great crash and the elements burning they will be undone and the land and the works that in her are, they will be burned.
Отдайся стихии!
Surrender to the void!
Пока Король Августин не сдастся нашему Королевству, его люди останутся во власти стихии.
Until King Augustin surrenders to our Kingdom, his people will remain at the mercy of the elements.
Процесс, известный нам как гниение, происходит, когда дерево подвержено влиянию стихии.
the process we know as rotting will occur when the wood gets exposed to the elements.
И попал во власть стихии
He was at the mercy of the waves
Это стихия для моего спортивного грузовика. Мой спортивный грузовик в своей стихии.
This is my sports trucks territory!
Но твоя мама... не в своей стихии.
But your mother... was out of her element.
Я должен был увидеть их в родной стихии, чтобы понять, почему в неволе так происходит.
You have to see them in the wild to understand why captivity doesn't work.
Мы видим дельфина, животное в родной стихии, который подплывает сам, в поиске внимания и прикосновений.
Here you have this dolphin, wild and on its own terms, come up and really seek out affection and touch.
Я спасен королевой водной стихии.
Saved by the queen of the waters.
По поводу Стивена, сложно, что-либо сказать, особенно, когда он в своей стихии.
Impossible to say with Stephen, especially in his cups.
Никакой стихии.
No power.
Приятно видеть тебя в твоей стихии, среди членов флота.
Huh. It's great to see you back in your element tonight ; surrounded by seamen.
Стихии.
The elements.
Нам приходилось потрудиться, чтобы не околеть под гнётом стихии.
And there was much work to be done.
- Я могу изображать и другие стихии.
Yeah, blowing a gale through my mind. - l can do other elements.
Только Аватар может покорить все четыре стихии и восстановить гармонию в мире.
Water.
Но правда в том, что я просто невинная жертва стихии.
But the truth is I am simply a victim of the weather.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]