Типично translate English
593 parallel translation
Как вы знаете... типично для СМИ.
As you know... characteristics of the media.
Я буду типичной давней бывшей брата невесты, ставшей подружкой в последний момент.
I'm going to be like any other teenage ex-boyfriend's sister's last-minute bridesmaid.
Едва ли это можно назвать несерьезным. но это так типично для Холлиса Бейна и его газетенки.
Hardly what I'd call innocent... but typical of Hollis Bane and everything that his newspaper stands for.
У вас типично женская фантазия, но поверьте поэту : настоящая жизнь пишет совсем иные сюжеты.
Very imaginative and truly feminine, but take the word of a poet, real life is quite different.
Типично, что вы попросили. Мой дядя отдыхает.
I really don't want to disturb him.
Кажется, мне не нравится быть типичной девушкой в типичной семье.
I guess I don't like to be and average girl in an average family.
- Я из типичной семьи.
- I'm from an average family.
- Такой же типичной, как и ваша?
- As average as ours? Sure.
Конечно. К тому же я не считаю вас типичной.
Besides, I don't think you're average.
- Типично английская черта.
It is a national characteristic.
Вы можете использовать нашу получасовую остановку.. .. наблюдая за типичной фиестой
You can use your half-hour rest to witness a typical fiesta.
Я всегда боюсь полицию, это типично немецкий страх.
I thought of the police. I'm always afraid of the police. - That's a German fear, this fear.
Типично варварское поведение.
In fact, it's downright pagan and heathenish.
Ужасно, но типично.
Terrible, but typical.
- Типично!
- typical!
Хм! Типично!
typical!
Типично!
typical!
Типично для интеллектуала.
A typical intellectual.
Подходит и говорит мне : "кресло-качалка - типично буржуазная". Ладно, а мне нравится.
Architect says the rocking chair is bourgeois but I like it!
- Как это типично. Как я его сниму с поднятыми руками?
- How can I get it off... with my hands held up?
Типично.
Typical.
Кабинет президента состоит из голых стен и аскетичной мебели, а также нескольких портретов в чёрных рамках, что типично для того времени.
The president's living room consisted of plain walls and very little furniture. There were a few portraits with the black frames common in that period.
Его детство было типично пролетарским, и благодаря упорству и трудолюбию он вскоре открыл собственную мастерскую мраморных изделий... Но занятия скульптурой не заставили Пако забыть его пролетарский долг!
His tenacity and his determination to improve would make him soon owner of a marble... but their tasks sculptor would lead him not to forget proletarian duties.
Очень типично, капитан.
Very typical, captain.
Мы ваша новая цель? Как это типично для вашего вида.
Oh, how absolutely typical of your species.
- Типично женская логика.
- Typical female logic.
Это более типично для... планеты с низкой силой тяжести, но здесь гравитация кажется нормальной, да.
It's more typical of a... of a low gravity planet, yet the gravity here seems fairly normal, yes.
Типично для эласиан.
Beam them aboard. Sounds typical of the Elasians.
Типично не так ли?
That's typical isn't it?
Типично идиотский вывод.
The typical dumb conclusion.
Нет, в типично буржуазных городах, Ванкувере и Вальпараисо.
No, in very bourgeois cities. Vancouver and Valparaíso.
Да, но я вращался в типично буржуазной среде, как где-нибудь в Лионе или Марселе.
At least, the people I mixed with were as bourgeois as people you might meet in Lyons or Marseilles.
Но нет, это же так типично - говорить, говорить и говорить. Болтать, болтать и болтать.
That's typical- - talk, talk, talk, natter, natter, natter.
А дубы это благородные, типично северные,
Unfortunately we are doomed to venial experiences. What a...
но в слтчае, когда наврешь в налоговых декларациях такое наказание не совсем типично.
But when navresh in the tax returns Such a punishment is not quite typical.
О, это типично, никогда не доверял этим глупым штукам.
It's typical I never did trust those stupid things.
Это... безусловно, не типично?
It's a little... unconventional, no?
Типично для буржуа думать, что игра в кинотеатре - деградация.
It's typically bourgeois to think that playing in a cinema is degrading.
Это типично для вашей деятельности.
That's typical of your efficiency.
Для височной доли - это типично.
In the temporal lobe, it's very common.
Проклятье. Как это типично.
Shit, this always happens to me.
Это типично американское.
It is so typically American. - Is it?
Совсем. Просто эта фраза меня выводит из себя : "типично американское".
It's that phrase I can't stand, "Typically American."
Потому что нет такого понятия как "типично американское".
Because there's no such thing as "typically American."
Каких американцев ты имела в виду, говоря "типично американское"?
Which "typically American" Americans do you mean?
То, что ты называешь "типично американским", относится к двумстам миллионам американцев и к тому, что они никогда не делают ничего "типично" американского, и это же относится к плохому настроению.
The only thing "typically American" about 200 million Americans is that they never do anything "typically" alike and that goes for humping, too.
И с типично викторианским рвением он принялся за работу.
So, with typical mid-victorian zeal, he set to work.
Это типично сонтаранское отношение.
That's a typically Sontaran attitude.
Она была типичной американкой.
He said she was "a cross-section of the American public."
Типично капиталистическое поведение.
Typical capitalist behavior.
Как это типично!
Typical, absolutely typical.